在職研究生考題中翻譯題雖然占的分值不是很大,但是在職研究生考試的每一分成績對于廣大考生朋友們來說都是至關(guān)重要的,所以在職研究生復習備考中我們應該做到每“分”必爭。下面就為大家總結(jié)了在職研究生考試英語翻譯題最容易失分的三大方面,希望能對大家的復習備考有所幫助。
第一,劃分不清長難句結(jié)構(gòu)
在做在職研究生英語翻譯題時,劃分英語長難句結(jié)構(gòu)是理解英語句子的基礎(chǔ)。曾經(jīng)有很多學員反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,他們寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順,并做到正確理解原文,它需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。
第二,對詞意把握不當
在職研究生英語翻譯中普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,考生看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
第三,梳理不明邏輯關(guān)系
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,在職研究生考生應該將一些定語從句譯成相應的狀語從句。