在職研究生考題中翻譯題雖然占的分值不是很大,但是在職研究生考試的每一分成績(jī)對(duì)于廣大考生朋友們來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的,所以在職研究生復(fù)習(xí)備考中我們應(yīng)該做到每“分”必爭(zhēng)。下面就為大家總結(jié)了在職研究生考試英語(yǔ)翻譯題最容易失分的三大方面,希望能對(duì)大家的復(fù)習(xí)備考有所幫助。
第一,劃分不清長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)
在做在職研究生英語(yǔ)翻譯題時(shí),劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)是理解英語(yǔ)句子的基礎(chǔ)。曾經(jīng)有很多學(xué)員反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,他們寫出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順,并做到正確理解原文,它需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。
第二,對(duì)詞意把握不當(dāng)
在職研究生英語(yǔ)翻譯中普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),考生看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
第三,梳理不明邏輯關(guān)系
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,在職研究生考生應(yīng)該將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市白馬河新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群