Tracy Borman can tell a good story. Admittedly, her subject is a gift. But Henrietta Howard, mistress to George II, lived in the midst of a large cast of characters, many of them entangled in the complicated politics of 18th-century court life, and Ms. Borman handles them and their world with aplomb.
Though the 18th century is called the Age of Reason, it was anything but. Henrietta was born in 1689, a year after the balance of power in Britain shifted from monarch to Parliament. But this did nothing to shift the tyranny of men over women, and Henrietta's life was largely shaped by violent and unreasonable men. When she was eight, her father, the profligate and choleric squire of Blickling Hall in Norfolk, challenged a neighbour to a duel for impugning his valour. He was killed for his pains, leaving a wife, eight children and a pile of debts. Eight years later, perhaps hoping to help her now motherless siblings, Henrietta released her dowry money by marrying a cousin, Charles Howard, 14 years her senior.
It was a disaster. Charles turned out to be a compulsive gambler and wife-beater, and their lives descended into lodging-house flits and near-starvation. Then, aged 25, Henrietta made her own astonishing gamble. In 1714, when Queen Anne lay dying, she took herself and Charles off to Hanover, where George Louis, heir presumptive to the English throne, held court. There she joined throngs of other hopefuls, all jockeying for the notice either of George Louis, or his son, George Augustus, or his daughter-in-law, Caroline.
Henrietta's gamble paid off, though frying pans and fires come to mind. Her appointment as Woman of the Bedchamber to Princess Caroline meant long days of tedious and exacting ceremony, such as holding her mistress's wash basin on bended knee, a point that Caroline spitefully insisted on when Henrietta became her husband's mistress. Not that that was much comfort, either. The man was a boor, and dull with it. In any case, Henrietta never really supplanted Caroline. Being a royal mistress was, in this case, more a post than a romance. But it suited Henrietta in that it protected her from her husband—something the law denied her.
Henrietta was known for her discreet and even temper, but she must also have had sharp elbows. As Ms. Borman vividly shows, the court was a scandal-mongering, fickle place, driven by political factionalism and held at fever pitch by the royal family's own very public quarrels. This was the atmosphere Henrietta breathed. And yet she somehow managed to be liked. Even acid-tongued poet, Alexander Pope, described her as reasonable, good-humoured, witty and, above all, a friend.
Some of Ms. Borman's most engaging writing describes Henrietta's circle of friends—poets, writers and wits such as Lord Chesterfield and Horace Walpole—and the pleasure they all took in the design of her Palladian villa, Marble Hill at Twickenham. When her husband's death made it safe for her to retire, this was where she came: to entertain, to re-marry, to have a home. After a life of winging it, such hard-wrung domesticity feels almost heroic.
1. Tracy Borman is probably _____.
[A] a story teller
[B] a historian
[C] a novelist
[D] an autobiographer
2. According to the passage, 18th century is characterized by _____.
[A] the widespread notion of reason
[B] extensive violence among men
[C] irrationality underneath the overcoat of rationality
[D] the tyranny of men over women
3. The word “supplanted” (Line 5, Paragraph 4) most probably means _____.
[A] hated
[B] displaced
[C] threatened
[D] pleased
4. Henrietta chose to be a royal mistress because _____.
[A] she wanted to have a romance with the royal family member
[B] such a royal post helped her to climb up the social ladder
[C] she wanted to dodge her husband
[D] she could be exempt from Caroline's tedious ceremony
5. Henrietta must have had sharp elbows in order to _____.
[A] maintain good temper when serving the royal family
[B] survive the complicated disputes
[C] have herself accepted by all the people she met
[D] make friends with reasonable people
1. Tracy Borman is probably _____.
[A] a story teller
[B] a historian
[C] a novelist
[D] an autobiographer
1. Tracy Borman可能是 _____。
[A] 講故事的人
[B] 歷史學(xué)家
[C] 小說(shuō)家
[D] 自傳作家
答案:C 難度系數(shù):☆☆
分析:推理題。文章第一句說(shuō)Tracy Borman是個(gè)講故事的好手,由此可以推斷出她不是歷史學(xué)家;而后面提到她對(duì)人物的描寫,可以推斷出她是寫小說(shuō)的。此外,這部書不是關(guān)于她自己的,因此她也不是一個(gè)自傳作家。選項(xiàng)A有一定的干擾性,文章最后一段說(shuō)Berman女士在描寫人物時(shí)筆觸迷人,由此可以推斷她是個(gè)作家而不僅是個(gè)講故事的人。因此,正確答案為C。
2. According to the passage, 18th century is characterized by _____.
[A] the widespread notion of reason
[B] extensive violence among men
[C] irrationality underneath the overcoat of rationality
[D] the tyranny of men over women
2. 根據(jù)這篇文章,18世紀(jì)的特點(diǎn)是 _____。
[A] 廣為傳播的理念——理性
[B] 男人之間充滿了暴力
[C] 在理性外衣下的非理性
[D] 男人對(duì)于女人的殘酷控治
答案:C 難度系數(shù):☆☆☆
分析:細(xì)節(jié)題。文章第二段一開(kāi)頭就提到Though the 18th century is called the Age of Reason, it was anything but. 即18世紀(jì)被稱為理性時(shí)代,但事實(shí)卻恰恰相反。那么可以看出,18世紀(jì)在理性的外衣下,其實(shí)質(zhì)是非理性的。因此,選項(xiàng)C為正確答案。
3. The word “supplanted” (Line 5, Paragraph 4) most probably means _____.
[A] hated
[B] displaced
[C] threatened
[D] pleased
3. supplanted這個(gè)詞(第四段第五行)最有可能的意思是 _____。
[A] 憎恨
[B] 代替
[C] 威脅
[D] 討好
答案:B 難度系數(shù):☆
分析:猜詞題。根據(jù)上下文,Caroline刁難Henrietta,因?yàn)橹浪亲约赫煞虻那槿?;而后面寫的是王室的情人只是個(gè)“職位”,而沒(méi)有浪漫可言;由此可以推斷,Henrietta和國(guó)王的兒子并沒(méi)有什么感情。因此,選項(xiàng)B最為合適,即Henrietta從來(lái)沒(méi)有真正地替代公主。
4. Henrietta chose to be a royal mistress because _____.
[A] she wanted to have a romance with the royal family member
[B] such a royal post helped her to climb up the social ladder
[C] she wanted to dodge her husband
[D] she could be exempt from Caroline's tedious cere-mony
4. Henrietta選擇去做王室的情人,是因?yàn)?_____。
[A] 她想要和王室成員有一段浪漫史
[B] 這樣的一個(gè)王室職位能夠幫助她爬上社會(huì)高層
[C] 她想要躲避自己的丈夫
[D] 她想要使自己免于遵守Caroline那些枯燥的儀式
答案:C 難度系數(shù):☆☆☆
分析:細(xì)節(jié)題。第四段末尾提到,王室情人這個(gè)職位很適合Henrietta,因?yàn)榭梢员Wo(hù)她免受丈夫的傷害;而文章最后又提到,在她丈夫死后,她就馬上離開(kāi)了王宮。因此可以看出,她選擇這個(gè)職位是為了躲避自己的丈夫,因此選項(xiàng)C為正確答案。A顯然是一個(gè)干擾選項(xiàng),而選項(xiàng)B的錯(cuò)誤在于,文章并沒(méi)有提及她想爬到社會(huì)高層。選項(xiàng)D也是錯(cuò)誤的,因?yàn)槟遣皇撬闹饕康?,而且她也必須履行那些儀式。
5. Henrietta must have had sharp elbows in order to _____.
[A] maintain good temper when serving the royal family
[B] survive the complicated disputes
[C] have herself accepted by all the people she met
[D] make friends with reasonable people
5. Henrietta手腕必須強(qiáng)硬,以便于 _____。
[A] 保持好脾氣,以更好地服務(wù)王室
[B] 在復(fù)雜紛繁的斗爭(zhēng)中生存下來(lái)
[C] 為所有她見(jiàn)到的人所接受
[D] 和理智的人交朋友
答案:B 難度系數(shù):☆☆☆
分析:推理題。文章第五段提到,雖然她非常審慎、性格很好,但是手腕需要強(qiáng)硬些,原文的“肘部尖銳些”應(yīng)當(dāng)是一個(gè)比喻。下文又說(shuō)這是因?yàn)閷m廷是一個(gè)是非之地,因此可以推斷,這個(gè)引申義是指運(yùn)用這種手段來(lái)保護(hù)自己、使自己能夠在復(fù)雜紛繁的皇室斗爭(zhēng)中生存下來(lái),因此選項(xiàng)B為正確答案。其余三個(gè)選項(xiàng)都是文章中提到的一些細(xì)節(jié)內(nèi)容,與本題題干無(wú)關(guān)。
Tracy Borman是個(gè)講故事的好手,必須承認(rèn),她選取的題材是不同凡響的。Henrietta Howard,這位喬治二世的情人生活在一大群人物中間,他們?cè)S多人都和18世紀(jì)宮廷生活的復(fù)雜政治糾結(jié)在一起,但Borman女士卻能沉靜地描述這些人以及他們的世界。
雖然18世紀(jì)被稱為理性時(shí)代,但事實(shí)卻恰恰相反。Henrietta出生于1689年,而在1688年,英國(guó)的政權(quán)由君主轉(zhuǎn)向了議會(huì),但沒(méi)有摒棄男性對(duì)女性的專制,Henrietta的大部分生活都是由一些暴力、非理性的男性控制著。8歲時(shí),她的父親,一個(gè)貪圖享樂(lè)、性格暴躁的諾福克Blickling Hall鄉(xiāng)紳,因?yàn)橐晃秽従淤|(zhì)疑他不勇猛,就向鄰居提出了決斗。他最終因?yàn)閭此廊ィ粝铝似拮?、八個(gè)孩子和一堆債務(wù)。八年后,也許是希望可以幫助當(dāng)時(shí)已失去母親的兄弟姐妹們,Henrietta嫁給了比她大14歲的表哥Charles Howard,條件是免于出嫁妝錢。
這段婚姻是個(gè)災(zāi)難。Charles是個(gè)沒(méi)有自制力的賭徒,還經(jīng)常毆打妻子,他們的生活顛沛流離,幾近餓死。就在這時(shí),25歲的Henrietta給自己下了個(gè)令人震驚的賭注。1714年,安妮皇后去世,Henrietta和Charles一起到了漢諾威,在那里,英國(guó)王位的假定繼承人George Louis繼位。Henrietta成了那些希望通過(guò)一些手段引起George Louis或是他兒子George Augustus和兒媳Caroline注意的人之一。
Henrietta賭贏了,盡管她得留意煎鍋和火苗。她成為了Caroline公主的臥室女仆,這就意味著她每天都得應(yīng)付那些單調(diào)、嚴(yán)格的禮節(jié),比如屈膝端著洗臉盆到某一高度,這是Caroline在Henrietta成為她丈夫的情婦后惡意堅(jiān)持的。并不是說(shuō)做George Augustus的情婦是什么舒服的事情。他是個(gè)粗野的男人,而且也厭煩了。但無(wú)論如何,Henrietta從沒(méi)有真正取代過(guò)Caroline。既然這樣,作王室情人更多的是一個(gè)職位,而不是什么浪漫的事情,但這個(gè)職位卻適合Henrietta,因?yàn)檫@能夠使她免于受到丈夫的傷害,而這正是法律不能給予她的。
Henrietta因她的審慎和溫和的性格而著稱,但是她一定有強(qiáng)硬的手腕。正像Borman女士生動(dòng)地描寫的那樣,宮廷是個(gè)謠言肆虐、感情淡薄的地方,受政治的黨派之爭(zhēng)驅(qū)動(dòng),加上王室內(nèi)部公開(kāi)的爭(zhēng)吵,這一直是個(gè)水深火熱之地。而這就是Henrietta生活的地方,但她卻讓人人都喜歡她。即使是尖酸刻薄的詩(shī)人Alexander Pope也把她形容為理智、風(fēng)趣、機(jī)敏,最重要的是Pope把她當(dāng)成了朋友。
Borman女士用迷人筆觸描述了Henrietta的朋友們,有詩(shī)人、作家還有像Lord Chesterfield和 Horace Walpole那樣的才子,以及他們?cè)跒樵O(shè)計(jì)Henrietta位于Twickenham大理石山上的Palladian別墅時(shí)的快樂(lè)。在丈夫死后,Henrietta就可以安全地退隱了,她開(kāi)始享樂(lè),然后再嫁人,擁有了一個(gè)家。經(jīng)歷過(guò)這一切雜亂的生活之后,辛苦得來(lái)的家庭生活感覺(jué)就像是英雄史詩(shī)一般壯美。