According to conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy and serves the function of increasing alertness by reversing, through deeper breathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallow breathing that accompanies lack of sleep or boredom.
句子分析
這句話來自于官方真題Official 18的第二篇文章"The Mystery of Yawning",是很多同學(xué)讀到普遍覺得比較難懂的句子哦!首先,我們要找到句子的中心點,即主干的謂語動詞,本句有兩個并列的謂語動詞:分別是takes place和serves。其次,本句的難點之一在于:through deeper breathing是一個插入語,造成理解干擾,其實可以先跳過不讀,直接把該插入語前后的內(nèi)容連起來,就是by reversing the drop in blood oxygen levels,其后that are caused by... 引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的blood oxygen levels。最后,本句的另一個難點則是:在這個定語從句里面,又鑲嵌了另一個定語從句:that accompanies... 引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的breathing。
單詞回顧
從詞匯上看,conventional表示“常規(guī)的;符合習(xí)俗的”,比如:conventional weapons 常規(guī)武器。yawn指的是“打哈欠”。alertness作名詞,指的是“警覺;機敏”。reverse作動詞,表示“使逆轉(zhuǎn);倒退”,比如:The damage done to the ozone layer may be reversed. 對臭氧層造成的破壞可以被逆轉(zhuǎn)。shallow表示“淺的”,比如:a shallow analysis of the contemporary society 對當今社會淺顯的分析。accompany作動詞,表示“伴隨;伴奏”,比如:Lightning usually accompanies thunder. 閃電通常伴有雷聲。The singer was accompanied at the piano by his pupil. 演唱者由他的學(xué)生擔任鋼琴伴奏。
句子翻譯
最后,一起來讀下這句話的翻譯吧,“根據(jù)傳統(tǒng)理論,當人們覺得無聊或者困倦時會打哈欠。睡眠不足或者感覺無聊會引起淺呼吸,而淺呼吸會引起血液中含氧量減少,打哈欠可以通過深呼吸來逆轉(zhuǎn)這種血液含氧量的減少,進而起到提高人體警覺的作用。”