為什么這么說呢?大家不妨一起來思考一下,美國總統(tǒng)所住的white house譯成漢語時為何變成了白宮,而不是白房子?這其中恐怕就要牽扯到文化背景包括政治體制的原因。美國雖然是個年輕的國家,但開國先驅(qū)在建立這個國家時就把一些核心原則寫入《獨立宣言》,比如人人生來平等并享有同等的基本權(quán)利,憲法保護少部分人的權(quán)利和自由,政府應當反映個人意志。因此在普通的美國人眼中,他們的house和white house并沒有本質(zhì)上的區(qū)別,即便那是全國行政級別最高的公務員住的地方。而在有著幾千年封建傳統(tǒng)的泱泱古國,帝王、家國,“家天下”的觀念已經(jīng)深入人心。“普天之下,莫非王土;在土之兵,莫非王臣。”對于生活在“舊社會”的普通中國人來說,他打死你都不敢把自己的房子叫“宮”,在那個年代這可是要株連九族的罪名。因此,當white house第一次來到神州大地之時,譯者把它譯作了白宮,因為他們下意識地認為那是美國“皇帝”住的地方。
了解了這些,我們就能夠更好地從根本上去改進我們的“Chinglish Style”. 事實上,即便是母語同為英語但不同地域的Native Speakers,一個美國人在聽到一個愛爾蘭人講到“I will put it on my long finger”時,他也無法立即反應出對方所要表達的意思,直到對方說出“I will keep that in mind”才恍然大悟。
回到托??谡Z考試,我們知道雖然大家在考試過程中面對的只是一臺電腦機器,但實際上我們是在通過電腦錄音的形式同ETS的rater進行交流與溝通。既然是以溝通為最后目的的,那么大家就需要能通過英文語言這樣一種載體的形式,把所要表達的信息呈現(xiàn)出來,并有效地傳達過去,讓rater完全聽懂明白。在保證答即所問的前提下,你能夠讓rater越容易去理解你所要表達的意思,那么理論上講你的分數(shù)就應該越高。