《論語(yǔ)》是古代文化典籍的代表著作,出現(xiàn)過(guò)許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進(jìn)行重點(diǎn)討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達(dá)偏差,但不影響理解,表達(dá)流暢,即使只讀英文,也能收獲頗豐。
辜鴻銘精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來(lái)亞等9種語(yǔ)言,號(hào)稱“清末怪杰”,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。他熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
壹
君子不器。——《論語(yǔ)·為政篇》
含義:君子不能像器具那樣,作用僅僅限于某一方面。
英譯:A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.
解析:
在孔子心目中,君子具有理想人格,君子論也曾多次出現(xiàn)在《論語(yǔ)》中。關(guān)于這一點(diǎn),我們?cè)凇墩撜Z(yǔ)》中的君子與小人探討過(guò)。
孔子對(duì)“君子不器”的解讀是,君子應(yīng)該擔(dān)負(fù)起治國(guó)安邦的重任,博學(xué)多識(shí),具有多方面的才干。而不是像器具一樣,局限于單一的才能。后來(lái)者對(duì)它的解讀很多,但都沒(méi)有脫離這層意思的根本。辜鴻銘的翻譯也圍繞上述解讀展開(kāi)。
這里要說(shuō)的是譯文對(duì)“器”的處理,據(jù)時(shí)間判斷,原文中的“器”是指器具,當(dāng)時(shí)并不存在機(jī)器的概念。但等到翻譯時(shí),機(jī)器時(shí)代來(lái)臨,器具的概念已經(jīng)弱化了。所以辜鴻銘歸化和異化方式并用,將“器”譯成翻譯machine,而中心意思沒(méi)有偏差。如果換用tool或instrument也沒(méi)有錯(cuò)誤。
貳
見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也。——《論語(yǔ)·里仁》
含義:看見(jiàn)有德行或才干的人就要想著向他學(xué)習(xí),看見(jiàn)沒(méi)有德行的人,自己的內(nèi)心就要反省是否有和他一樣的錯(cuò)誤。
英譯:When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.
解析:
這句話是許多人修身養(yǎng)性的座右銘。“見(jiàn)賢思齊”和“見(jiàn)不賢而內(nèi)自省”是說(shuō)榜樣的力量,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了自我約束和反省。
譯文中將“賢”和“不賢”分別譯作“men of worth”和“worthless men”,而“思齊”和“內(nèi)自省”則是“think how we may equal them”和“turn into ourselves”。同時(shí),辜鴻銘在“內(nèi)自省”后增譯了find out if we do not resemble them,方便讀者理解原文。
叁
志士仁人,無(wú)求生以害仁,有殺身以成仁。——《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》
含義:志士仁人,沒(méi)有為了求生而損害仁的,只有犧牲自身來(lái)成全仁的。
英譯:A gentleman of spirit or a man of moral character will never try to save his life at the expense of his moral character: he prefers to sacrfice his life in order to save his moral character.
解析:
這句話也是成語(yǔ)“殺身成仁”的出處。“仁”是孔子心目中最高、最根本的理想和準(zhǔn)則。在他眼中,志士仁人不會(huì)損害仁德而貪生怕死,反而會(huì)舍生忘死以求仁義。
辜鴻銘沒(méi)有將志士仁人作為整體翻譯,而是分別譯作“a gentleman of spirit”和“a man of moral character”。中心詞“仁”則被譯作“moral character”,這與孔子的思想相符。在古代,“仁”并非現(xiàn)在常說(shuō)的“仁慈”,而是更多地指一種含義極廣的道德范疇。
肆
學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。——《論語(yǔ)·為政》
含義:
只是學(xué)習(xí)卻不思考就會(huì)迷惑而無(wú)所得,只是思考卻不學(xué)習(xí)就會(huì)有危害。
英譯:
Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous.
解析:
關(guān)于這句話,錢穆、楊伯峻等人曾給出不同解讀,前半句“學(xué)而不思則罔”幾乎沒(méi)有分歧。不同點(diǎn)在于對(duì)“殆”的理解,這里的譯文更貼近錢穆先生的解釋,perilous對(duì)應(yīng)“危險(xiǎn)的,有害的”。
伍
文質(zhì)彬彬,然后君子。——《論語(yǔ)·雍也》
含義:質(zhì)樸和文飾比例恰當(dāng),然后才可以成為君子。
英譯:It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.
解析:
成語(yǔ)“文質(zhì)彬彬”出自這句話,它的上文提到“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,表示“質(zhì)樸勝過(guò)了文飾就會(huì)粗野,文飾勝過(guò)了質(zhì)樸就會(huì)虛浮”,要中和地恰當(dāng)好處才能成為君子。
譯文沒(méi)有將“質(zhì)”等同于“質(zhì)樸”,譯作natural qualities更多地指人的本質(zhì);“彬彬”指相雜適中的樣子,即譯文中的“properly blended”。因?yàn)榍拔奶峒傲宋暮唾|(zhì),所以在翻譯“君子”時(shí)沒(méi)有用gentleman一帶而過(guò),用truly wise and good man表述得更為精準(zhǔn)。
陸
知之為知之,不知為不知,是知也。——《論語(yǔ)·為政》
含義:知道就是知道,不知道就是不知道,這樣才是真正的智慧。
英譯:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.
解析:
孔子的大智慧由這句話可見(jiàn)一斑,承認(rèn)有所知、有所不知,是對(duì)的態(tài)度,也是最聰明的態(tài)度。
一味地標(biāo)榜自己知曉天下事,不但不會(huì)進(jìn)步,反而會(huì)被他人戳穿。承認(rèn)自己的部分“無(wú)知”,才能更好地學(xué)習(xí)。在辜鴻銘的譯文中,講這句話表述為“了解你所知道的,了解你所不知道的”,雖略有偏差,但本意沒(méi)有改變。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市嶺匯名軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群