英語專八 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

2016年專八翻譯真題參考譯文

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2016年03月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
專八考試改革后,原來的英譯中部分取消,只保留了中譯英的部分。這部分題目要求學生將一段150個漢字組成的段落譯成英語,能運用語法、詞匯、修辭等語言知識。

這里是英語專業(yè)八級考試翻譯部分的真題:

請將下面一段話中劃線的部分翻譯成英語。

流逝,表現(xiàn)了南國人對時間最早的感覺。“子在川上曰,逝者如斯夫。”他們發(fā)現(xiàn)無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。

以下是參考譯文:

They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市詩書雅苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦