1.增譯法(亦稱增補(bǔ)法):
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
a 主語方面
漢語中句子常常沒有主語,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。栗子如下:
(1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
b “名代連介冠”的差別使用
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。栗子如下:
(1)Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)
(4)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
c 增補(bǔ)概括&解釋性詞語
另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。栗子如下:
(1)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(2)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
凡事都有兩面,既然有增譯法就會(huì)有“減”譯法,其實(shí)是叫“省譯法”(泥垢)
【“減”篇】
2.省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
a 主語方面的省譯。例子如下:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
b “名代連介冠”的差別使用。栗子如下:中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
(1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
(2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把雙手放進(jìn)口袋里,然后聳聳肩。(省譯代詞)
(3)The pen is mightier than the sword.筆桿子比刀劍更有力。(省譯冠詞)
(4)The report began, and the audience stopped talking.報(bào)告開始了,聽眾停止了談話。
(5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他們動(dòng)身去南方尋求生路。(省譯介詞)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市中天和景苑英語學(xué)習(xí)交流群