英語(yǔ)專(zhuān)八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專(zhuān)八 > 專(zhuān)八翻譯 >  內(nèi)容

專(zhuān)八翻譯技巧講解 3

所屬教程:專(zhuān)八翻譯

瀏覽:

2015年03月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
5.正譯法和反譯法:

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:  (1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍?! n the United States, everyone can buy a gun.(正譯)  In the United States, guns are available to everyone.(反譯)  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。  You can obtain this information on the Internet.(正譯)  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)  (3)他突然想到了一個(gè)新主意?! uddenly he had a new idea.(正譯)  He suddenly thought out a new idea.(正譯)  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)  (4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思?! e still could not understand me.(正譯)  Still he failed to understand me.(反譯)  (5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生?! he can hardly be rated as a bright student.(正譯)  She is anything but a bright student.(反譯)  (6) Please withhold the document for the time being.  請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)  請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

6.倒置法:

在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:  (1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.  此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)  (2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.  我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)  (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化?! reat changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思梅州市花園城(廣梅南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦