L:嗨,Michael,走吧!
M: I'm coming. Hey, come on in for a minute and sit down.
L:還要叫我進來坐會兒呀!不行,快走,我餓了,我要去吃中國飯。
M: I'm not ready yet. Just hang out for a minute.
L:嗨,你真是的,還有什么事非要現在干吶!你要我給你掛什么?一張畫?
M: No, no, no!! Just wait for a few minutes.
L:要我等幾分鐘,這跟掛東西有什么關系呀?
M: No, you don't understand. Hang out means to pass time while you're waiting.
L:噢,hang out是等一會兒的意思?
M: Yes, but it can also mean to spend time with your friends. For example, you and I hang out a lot.
L:跟朋友一起玩也能說是hang out,對,我們是經常在一起活動。
M: Ok. So hang out while I go get ready.
L:還要我等呀!行,不過下次不管上那兒去,要是我讓你等一會兒,你可別感到奇怪喲。
M: Ha, ha. Ok, I 'm ready.
L:那就走吧!你喜歡中國城哪個飯館吶?
M: Let's go to Good Fortune. Do you mind if some of my other friends hang out with us?
L:好,新世界飯館挺好。你說你還有幾個朋友也要跟我們一起吃飯呀?當然沒關系了,我一直認為玩的時候人多一些好。
(Michael和李華開車到了中國城)
L:Michael,你知道該往哪兒走嗎?我想我們還是問一下路吧,你好象是迷路了。
M: I'm not lost. I think I know where we are.
L:還硬說你沒有迷路呢!Michael,別這么頑固嘛!問一下路有怎么啦?你真是討厭。
M: Are you calling me hard headed?
L:我是說你頑固,跟你的頭硬不硬沒有關系。
M: Hard headed does mean stubbon, they have the same meaning. It's an expression people use sometimes.
L:我說呢,我剛才還真不懂什么頭硬不硬。原來hard headed就是頑固。有人用hard headed這個說法?我怎么沒聽說過?不過,你要是問了路我就不會說你頑固了。美國男人吶,都一樣,都很頑固。他們硬著頭皮,就是不肯問路。
M: I know where we are. We're really close to the restaurant.
L:你還不認為你迷路,你知道離新世界飯館很近了。好吧,那我就聽你的吧。 對了,Michael,我跟我弟弟說什么他都不聽,非常頑固,我能說是hard headed嗎?
M: Yeah, I remember meeting him, he is certainly hard headed.
L:對,你見過他。上回在公園里,他非要去跟一個不認識的女孩搭訕,我們叫他不要去,他不聽,結果給人瞪了一眼,落個沒趣。這真可以說是hard headed吧?
M: Sure. But remember, hard headed is only an adjetive to describe people.
L:噢,hard headed只能形容人呀?我看,用hard headed來形容你是再合適不過了。走了那么多路,飯館在哪里吶?
M: I think it's just down this block.
L:你還認為在這條街上。Michael,你就在這兒等等吧,我去問路。你啊,真是hard headed,頑固不化。
今天Michael和李華在談話中用了兩個常用語,一個是:hang out,意思是等一等,或跟朋友一起玩;另一個常用語是:hard headed,意思是:頑固,固執(zhí)。