那天我和Marilyn約好去Sandra家坐坐,我晚到了。剛要開(kāi)門(mén),就聽(tīng)見(jiàn)Marilyn嚷嚷說(shuō):“......too many irons on the fire”,我不知道是什么東西放在火上,又不希望又什么意外發(fā)生,結(jié)果啥都沒(méi)有!
原來(lái)“too many irons on the fire”就表示一個(gè)人有太多的事情要做,太忙了!就像以前老祖母放很多熨斗在火爐上,衣服一件接著一件燙,忙不過(guò)來(lái)。這可真是現(xiàn)代人的寫(xiě)照啊!