接待訪客的過程中,最尷尬的時候就是送客。所有人站在門口,絞盡腦汁想挖出一句簡短又好用的道別語,卻怎么都想不出來。“我送你出去”該怎么說?究竟“送行”“不送了”的英文該怎么說?
1 I'll see you off. 我送你出去。
His flight is at 5 PM. We'll see him off.(他的班機是下午五點,我們會送他。)
see… off就是一幕目送他人離開的畫面。
2 I'll walk you out. 我送你出去。
送到門口也可以用see / walk:I'll see / walk you to the door.
3 Walk yourself out. 不送了。
自己走出去,就是不送了。當然不可能直接命令人“自己出去”,這樣說才不失禮:
I hope you are OK with walking yourself out.(我不送你出去了,沒問題吧?)
同理,請對方不用送就說:It's OK. I'll walk myself out.
4 This is it. 到此為止。
英文其實不講“送行”的禮數(shù),所以,用詞與send沾不上邊,更顯隨興、平等。把某人送到某個定點,英文會說“到此為止、就到這里”。
例:
Well, this is it. Have a safe flight and let's keep in touch!(我就送到這里了。旅途平安,保持聯(lián)絡?。?/p>
I'll drive you to the airport.(我會開車送你去機場。)