英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 常用英語口語 >  內容

簽下合約為何不都是用signed?

所屬教程:常用英語口語

瀏覽:

2022年04月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

簽下合約為何不都是用signed?

為何中文說的“簽下”合約,英文不用signed而是won?因為重點不在“簽約”的動作,而是“贏了”一樁案子,won更貼切。談到簽約,還有什么英文用詞小陷阱?

1  我們公司和X飯店有簽約,所以有特別優(yōu)惠。

(×)My company has signed a contract with X Hotel, so we can get special prices.

(○ )We are in contract with X Hotel and are entitled to a special discount.

解析:“有簽約”表示一種既定狀態(tài),不是在強調動作,因此不用sign contract,而用in contract with。

2  我對合約條款只有一個問題。

(×)I have only one question about the condition.

(○ )I have only one question about the terms .

解析:合約的條款或條件,像付款期、違約罰則等,不叫condition,也不叫policy或rule,而是統(tǒng)稱term。像付款條件叫terms of payment或簡化成payment terms。

3  我們的合約上周到期。

(×)Our contract finished last week.

(○ )Our contract expired last week.

解析:合約到期有很多種說法,除了expire外還有be due(到期)或是很正式的terminate(終止),但就是不用finished(完成)。口語中甚至可以用up,有“到頂”的意思。

同義詞造句:

Our contract was officially due last week.

Our contract was up last week.

We officially terminated the contract last week.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市太滆花苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦