Realize Beijing's Hutongs 認識北京的胡同
1 認識北京的胡同
A hutong is an ancient city alley or lane typical in Beijing, where hutongs run into the several thousand. Surrounding the Forbidden City, many were built during the Yuan (1206-1341), Ming (1368-1628) and Qing (1644-1908) dynasties. In the prime of these dynasties the emperors, in order to establish supreme power for themselves, planned the city and arranged the residential areas according to the etiquette systems of the Zhou Dynasty. The center of the city of Beijing was the royal palace-the Forbidden City.
One kind of hutongs, usually referred to as the regular hutong, was near the palace to the east and west and arranged in orderly fashion along the streets. Most of the residents of these hutongs were imperial kinsmen and aristocrats. Another kind, the simple and crude hutong, was mostly located far to the north and south of the palace. The residents were merchants and other ordinary people.
The main buildings in the hutong were almost all quadrangles--a building complex formed by four houses around a quadrangular courtyard. The quadrangles varied in size and design according to the social status of the residents. The big quadrangles of high- ranking officials and wealthy merchants were specially built with roof beams and pillars all beautifully carved and painted, each with a front yard and back yard. However, the ordinary people's quadrangles were simply built with small gates and low houses. Hutongs, in fact, are passageways formed by many closely arranged quadrangles of different sizes. The specially built quadrangles all face the south for better lighting; as a result, a lot of hutongs run from east to west. Between the big hutongs many small ones went north and south for convenient passage.
Hutong represents an important culture element of Beijing city. Thanks to Beijing's long history and status as capital for six dynasties, almost every hutong has its anecdotes, and some are even associated with historic events.
2 北京有名胡同的表達方式
Hutongs are a type of narrow streets or alleys, most commonly associated with Beijing,
China. In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences.Many neighbourhoods were formed by joining one siheyuan to another to form a hutong, and then joining one hutong to another. The word hutong is also used to refer to such neighbourhoods.
Sanmiao Street 三廟街
Baidai Hutong 百代胡同
Gongwangfu 恭王府
Bada Hutong 八大胡同
Dongjiaomin Xiang 東交民巷
Lingjing Hutong 靈境胡同
Baocha Hutong 寶鈔胡同
Erduoyan Hutong 耳朵眼胡同
the Pulp Street 煙袋斜街
Baozi Hutong 報子胡同
Dongtiao Alley 東條胡同
Big Stone Tiger Alley 大石虎胡同
現(xiàn)在,北京胡同文化發(fā)展已經(jīng)開發(fā)出了一項旅游新項目--躥胡同。 來自四面八方的外國朋友乘坐北京古老的交通工具人力三輪車,經(jīng)什剎海西沿,過銀錠橋到鼓樓,登樓俯看北京舊城區(qū)和四通八達的胡同,然后前往后海地區(qū),參觀京城古老的南北官房胡同、大小金獅胡同、前后井胡同。走進普通的四合院,和北京人聊一聊,了解普通北京人的生活,最后沿柳蔭街到有"紅樓大觀園"之稱的恭王府,體驗舊時王公貴族的居住環(huán)境和御花園。
The majority of Beijing's hutongs were built between the 13th and 19th centuries during the Yuan, Ming and Qing Dynasties.
北京的胡同大部分建于13到19世紀的元、明、清三個朝代。
According to experts, the word hutong originated from mongolian language meaning"well".
專家認為,"胡同"這個詞來源于蒙古語,意思是"井"。
So the original meaning of Hutong should be"a place where people gather and live."
古時候人們生活和聚集在井的周圍,所以"胡同"一詞的本意應(yīng)是"人們生活聚集的地方"。
Hutong first appeared in Beijing during the Yuan Dynasty.
胡同在北京第一次出現(xiàn)是在元朝。
With the growth of the population, many old Hutongs have disappeared to make way for high-rise apartments.
隨著人口的增長,一些老胡同被拔地而起的高樓取代。
Most of today's Hutong were formed during the Ming and Qing Dynasties that followed.
今天我們看到的大多數(shù)胡同是明清兩代的產(chǎn)物。
Nobody knows exactly how many Hutongs there are in nowadays Beijing.
沒有人能夠確切地說出北京有多少胡同。
Or to make it clear, it could build a highway from Seattle to Boston, all across America.
說得更清楚些,相當于從西雅圖修一條高速路直達波士頓,這可是橫穿美國大陸??!
Today you can find various Hutongs with different shapes, lengths or directions.
今天您可以發(fā)現(xiàn)不同形狀、長度和方向的胡同。
The shortest one is only 40 centimeters wide.
最窄的胡同僅40厘米寬。
And some Hutongs have more than 20 turns.
還有些胡同有20多個彎。
As we walk through the Hutongs, you may find most of them look almost the same with gray-colored walls and bricks.
當我們進入胡同時,您也許會發(fā)現(xiàn)幾乎所有的墻和磚都是灰色的。
Actually inside those walls are the courtyard houses, where people live. In Chinese we call them "siheyuan".
其實,在這些墻的后面就是居民的家,我們稱其為"四合院"。
"Si"literally means four,"he"means to surround,and"yuan"refers to the courtyard.
"四"的字面意思是4,"合"就是圍起來,而"院"就是后院的意思。
So a rectangular wall enclosing four houses, one built on each side facing into the center,is called a Siheyuan.
也就是一個長方形的圍墻圍著四間屋子,每間屋子的門朝著院子中間。
When they were first built, usually one Siheyuan was owned by only one family, but nowadays, with the growth of the population, most Siheyuans are shared by 4 to 10 families.
過去,一個四合院只屬于一個家庭,而現(xiàn)在隨著人口的增長,大多數(shù)四合院住四至十戶人家。
Hutongs are the countless little alleyways that connect the courtyards of traditional houses.
胡同是無數(shù)條連接北京四合院的小巷子。
The hutongs not only link Beijing's streets and communities but also its past and present.
胡同不僅連通了北京的街道和社區(qū),它還聯(lián)系著北京的過去和現(xiàn)在。
Hutongs are still an integral part of Beijing life.
胡同仍然是北京生活的一部分。
Or wander down Rongxian-the longest hutong at 2 km or squeeze through Qianshe-the narrowest at only 40 cm wide!
或徜徉在長達兩公里的絨線胡同,或側(cè)身擠過最窄處只有40厘米的錢舍胡同。
As they offer the travelers a rare glimpse into China's fascinating past.
因為透過這難得一見的胡同,游客能看到中國引人入勝的過去。
Even houses tucked away in very small lanes have their own courtyards and trees.
最小的胡同里的房子也有院子與樹。
Investigation showed that the Stone Tiger Alley where Cao Xueqin lived was in Xidan, called Small Stone Tiger Alley.
經(jīng)進一步查證,曹雪芹住過的石虎胡同在西單,名小石虎胡同。
No.33 Small Stone Tiger Alley in Xidan was the Right Wing Zongxuefu (school), where Cao Xueqin once worked before he went to the West Mountains to write his book.
西單的小石虎胡同33號在清時是右翼宗學府,曹雪芹到西山著書之前曾在這里任差。
Conditions improved a great deal and many of the original hutongs were renovated and preserved.
胡同的條件得到改善,對很多早期的胡同進行了修繕和保護。
And it is not surprising that tourists are fascinated by the hutongs.
你不會感到吃驚為什么他們對胡同如此著迷。
"Siheyuan" style residences and the "hutongs" that linked them were unique to old Beijing.
比如,四合院和縱橫其中的胡同都是老北京特色建筑物。
The Hutongs are the old traditional areas of Beijing. They are really fascinating.
胡同是北京古老而傳統(tǒng)的地方。它們有迷人的魅力。
Hutongs are something like lanes where very traditional Chinese houses can be seen.
胡同就是小巷,在那兒你可以看到傳統(tǒng)的中式房屋。
Beijing's hutongs are particularly famous however, as there are literally thousands of them.
北京的胡同格外著名,因為它有幾千條。
Generation after generation of children spent their childhood in the hutongs of old Beijing, playing with unique folk toys.
在老北京的胡同里,有許多從民間滋生的玩具,陪伴著一茬又一茬孩子度過快樂的童年。
In old times, transportation was not as convenient as today, so street vendors played a very important role in Hutong life.
過去,交通不像現(xiàn)在這樣發(fā)達,街頭小販在胡同中起到重要作用。
They wandered from lane to lane selling various goods or providing all kind of services.
他們往來于胡同間,販賣各種貨品或提供各種服務(wù)。
The main attraction of Hutong life is friendly and interpersonal communication.
胡同生活的最大魅力在于人與人之間的友好交往。
Children living in one courtyard play together and grow up together like one big family.
孩子們在一起長大,如同一家人一樣。
Susan:Hi Sue, what are you doing this afternoon?
蘇珊:嗨!你今天下午做什么?
Cathy:Nothing. I've got nothing planned. Why?
凱西:不做什么。我沒有任何計劃。有事嗎?
Susan:I thought it would be a good idea to take a trip around the Hutongs.
蘇珊:我想我們應(yīng)該去逛逛胡同。
Cathy:That's a great idea! I have always wanted to do that.
凱西:好主意!我一直想去逛逛胡同。
Susan:Well, we can take a guided tour this afternoon if you'd like.
蘇珊:哦。如果你愿意的話,我們可以跟著導游去。
Cathy:That sounds good.
凱西:好的。就這樣。
Susan:The Hutongs are the old traditional areas of Beijing.They are really fascinating.
蘇珊:胡同是北京古老而傳統(tǒng)的地方。它們有著迷人的魅力。