Realize Luxury 認(rèn)識(shí)奢侈品
1 中國(guó):有力的奢侈品市場(chǎng)
Despite a populace dominated by peasants on a subsistence income, China is now the third largest luxury goods market in the world, accounting for 12 percent of sales worldwide in 2006. Analysts predict that, as China's average per capita income grows, it will become the world's second-largest purchaser of luxury goods by 2015, surpassing Japan's vaunted luxury demand and accounting for the sale of 29 percent of all luxury good sales worldwide. The China Daily reports that the market is forecasted to grow 20 percent annually until 2008 and then 10 percent per year until 2015.
Some Chinese spending is driven by people's desire to enhance their own social status and visibility by an association with famous brand names. Not many years ago, it was not an uncommon sight to see owners of a new suit or that conspicuously "forget" to remove the brand name and price tag that revealed the maker and high price of their new apparel. The China Brand Association recently said about that 13 percent of Chinese, about 170 million people, regularly buy top-tier brands. Meanwhile AC Nielsen believes that, "to succeed, luxury-goods companies must woo the top segment of the Chinese consumer market -the 15 million people who earn 250,000 yuan ($32,000) or more a year."
According to news reports from China Finance Information, a December 2005 report from Goldman Sachs measured China's luxury goods market, excluding private aircraft and yachts, at $6 billion. However over 80% of China's luxury purchases occur outside of China, from Chinese tourists' purchases abroad. The growth in Chinese tourists is likely to further promote the growth of China's luxury market because Chinese traveling abroad will increase their brand name recognition. Also, recently the Chinese government doubled the amount of funds Chinese tourists are allowed to bring abroad. As more countries like France and Italy become favorite destinations of Chinese tourists, they will learn about even more luxury goods.
2 關(guān)于奢侈品以及奢侈品商店的表達(dá)方式
(1)2009年奢侈品排名
Louis Vuitton/LV 路易·威登
Hermes 愛馬仕
Gucci 古馳
Chanel 香奈兒
Rolex 勞力士
Hennessy 軒尼詩(shī)
Cartier 卡地亞
Moet&Chandon 酩悅
Fendi 芬迪
Prada 普拉達(dá)
(2)世界聞名奢侈品商店
Barneys 巴尼斯精品百貨店(美國(guó)紐約)
Harvey Nichols 夏菲尼高時(shí)尚百貨(英國(guó)倫敦)
Kaviar And Kind 珠寶店(美國(guó)洛杉磯)
Rene Caovilla 芮妮·喬薇拉鞋店(意大利米蘭)
Printemps 巴黎春天百貨公司(法國(guó)巴黎)
Prada 普拉達(dá)旗艦店(日本東京)
Joyce 百貨(中國(guó)香港)
China is the third largest consumer of luxury goods in the world(after Japan and the US).
中國(guó)是繼日美之后的全球第三大消費(fèi)群。
The luxury goods are a kind of consumer goods beyond people's existence and development scope, which is special, sparse and rare.
奢侈品是一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,具有獨(dú)特、稀缺、珍奇等特點(diǎn)的消費(fèi)品,又稱為非生活必需品。
Luxury in China isn't new.
在中國(guó),奢侈品并非新興事物。
Since ancient times, precious materials and objects have been used to signify status.
在古代,珍稀的原料和物品就被用來(lái)象征地位和身份。
And Chinese will pay a premium for public consumption.
中國(guó)人愿意為"露眼"的物品付出更多。
The evolution of luxury as a concept is regulated by such factors as historical changes, cultural context, identification of the subjective agent, religious constrictions, and even aesthetic preferences, and a study of this concept indicates some paradoxical and even conflicting ethical problems.
"奢侈"一直是歷史與政治進(jìn)程中的伴生物,與統(tǒng)治集團(tuán)的政治地位相匹配,并得到國(guó)家政治體制的合法保障。
Wine is a luxury in England.
在英國(guó),葡萄酒是一種奢侈品。
So we would have no Engel effects to discuss:if income per capita did not change, demand would not be induced shift toward luxuries or toward staples.
因此,我們無(wú)需論及恩格爾效應(yīng),如果人均收入沒有變動(dòng),就不會(huì)導(dǎo)致需求奢侈品或向大宗商品轉(zhuǎn)移。
And even for middle-class Chinese, Starbucks is a barely affordable luxury.
即使對(duì)中國(guó)的中產(chǎn)階層而言,星巴克咖啡也是一種剛剛能消費(fèi)得起的奢侈品。
In general most less developed countries attempt to tax luxuries.
總的說來(lái),大多數(shù)欠發(fā)達(dá)國(guó)家都想征收奢侈品稅。
"The old-money people, the long-term rich, built their asset column first. Then, the income generated from the asset column bought their luxuries. The poor and middle class buy luxuries with their own sweat, blood and children's inheritance."
那些總有錢的人,那些能長(zhǎng)期富裕的人,是先建立他們的資產(chǎn),然后才用資產(chǎn)所產(chǎn)生的收入購(gòu)買奢侈品,窮人和中產(chǎn)階級(jí)則用他們的血汗錢和將留給孩子們的遺產(chǎn)購(gòu)買奢侈品。
Sweden, for example, with a fairly high average income, is a"middle-class" nation with very few rich or poor and may offer almost no potential for true luxury products.
例如,瑞典平均收入相當(dāng)高,但它是一個(gè)富人和窮人都很少的"中產(chǎn)階級(jí)"國(guó)家,對(duì)真正的奢侈品幾乎不存在任何市場(chǎng)潛力。
Something that is desirable but not a necessity is a luxury.
奢侈品是某些值得艷羨卻并不必需的東西。
When all of products enter and seize the Chinese mainland, ambitious luxuries brand manufacturers are taking advantage of accessing to the Chinese mainland market in the early stage as foreshadowing and taking the emerging middle class of Chinese mainland as significant target.
如今中國(guó)大陸的經(jīng)濟(jì)迅速崛起,成為世界市場(chǎng)十分具有潛力的重要部分,在各個(gè)產(chǎn)品的紛紛進(jìn)軍和搶灘中國(guó)大陸的同時(shí),雄心勃勃的奢侈品品牌廠商正以利用前期進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng)作鋪墊,將新興的中國(guó)大陸中產(chǎn)階層作為他們的重要目標(biāo)對(duì)象。
As the development of globalization, the exchanging of commodities becomes more frequently, among which luxuries come to be very particular because of the extraordinary symbolic value-added.
隨著國(guó)際分工和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國(guó)際間的商品流通日益頻繁,目前所有流通的商品基本涵蓋了所有類別,而其中,奢侈品由于其顯著的"高符號(hào)象征價(jià)值"而形成了一個(gè)非常特殊的類別,同時(shí)也因?yàn)橥ǔ4硪粋€(gè)國(guó)家與民族的某種精神或文化而承載了更多的文化意義。
Purveyors of posh have a new mandate:Go East!
奢侈品廠商有了新的目標(biāo):向東方出發(fā)!
An updated forecast from Bain & Co. out this morning shows a stronger-than-expected rise in luxury sales for Asia-especially China.
咨詢機(jī)構(gòu)貝恩顧問公司(Bain & Co.)周二上午更新預(yù)測(cè),顯示出以中國(guó)為首的亞洲奢侈品銷售增長(zhǎng)高于預(yù)期。
Meanwhile, the Chinese are discovering their inner conspicuous consumer. Sales of everything from private jets to watches and jadeinlaid Ferraris are soaring.
與此同時(shí),中國(guó)人卻發(fā)現(xiàn)自己國(guó)內(nèi)實(shí)力雄厚的主顧。從私人飛機(jī)、名牌手表到嵌玉石的法拉利等奢侈品銷量飆升。
As a result, when it comes to brands, the Chinese are some of the most visually tuned-in consumers in the world.
因此,當(dāng)提到品牌的時(shí)候,中國(guó)人是世界上視覺最敏感的消費(fèi)者。
So why are watches so attractive to China's luxury buyers? One added appeal they have is that they're considered suitable gifts by most Chinese. And it appears to be a guy thing.
為什么手表對(duì)中國(guó)的奢侈品買家如此有吸引力呢?手表有一個(gè)格外的吸引人之處,即絕大多數(shù)中國(guó)人都認(rèn)為手表是適于送人的禮物,而且似乎是男人應(yīng)該擁有的一個(gè)物品。
Lucy:Count the luxuries in our lives.
露西:數(shù)一數(shù)我們生活中曾經(jīng)的奢侈品吧。
Jim:People in'60s last century are not unfamiliar to sewing machine.
吉姆:上世紀(jì)六十年代的人對(duì)縫紉機(jī)不會(huì)感到陌生。
Lucy:Owning a sewing machine was a ostentatious display.
露西:那時(shí)候擁有縫紉機(jī)簡(jiǎn)直是可以炫耀的資本。
Jim:And they all aspire to own bikes.
吉姆:那時(shí)的人們很向往自行車。
Lucy:Bikes exceed the range of a vehicle for transportation in their minds.
露西:可以說自行車在當(dāng)時(shí)人們的心目中已經(jīng)超出了交通工具的范疇。
Jim:And watches, radios and televisions.
吉姆:還有手表、收音機(jī)、電視機(jī)。
Lucy:They are all back out of the luxuries.
露西:它們現(xiàn)在都已經(jīng)退出了奢侈品的行列。
Jim:Computers cameras and mobile phones are popular generally.
吉姆:電腦、照相機(jī)和手機(jī)也都逐漸普及。
Lucy:Someone put the college students into the luxuries that had gone.
露西:還有人把大學(xué)生也劃歸到已經(jīng)消失的奢侈品的行列中了。
Jim:Yes, nowadays, we are using the luxuries of yesterday, but we just can't afford the luxuries of today.
吉姆:唉,今天我們都在用過去視為奢侈品的東西,卻買不起今天的奢侈品。
Lucy:Yes, they are so expensive. A LV will cost nearly my three months' salary. I can't imagine.
露西:是啊,都太貴了。一個(gè)LV包就要花去我三個(gè)月的薪水,簡(jiǎn)直不敢想象。
Jim:The world develops by leaps and bounds beyond our mind.
吉姆:不是我不明白,這世界變化快。