Realize New Cohabitation Era 新同居時代
1 人們同居的原因
Today, cohabitation is a common pattern among people in the Western world. People may live together for a number of reasons. These may include wanting to test compatibility or to establish financial security before marrying. It may also be because they are unable to legally marry, due to reasons such as same-sex; some interracial or interreligious marriages are not legal or permitted. Other reasons include living as a way for polygamists to avoid breaking the law, or as a way to avoid the higher income taxes paid by some two-income married couples (in the United States), negative effects on pension payments(among older people), or philosophical opposition to the institution of marriage (that is, seeing little difference between the commitment to live together and the commitment to marriage). Some individuals also may choose cohabitation because they see their relationships as being private and personal matters, and not to be controlled by political, religious or patriarchal institutions.
Some couples prefer cohabitation because it does not legally commit them for an extended period, and because it is easier to establish and dissolve without the legal costs often associated with a divorce. In some jurisdictions cohabitation can be viewed legally as common-law marriages, either after the duration of a specified period, or the birth of the couple's child, or if the couple consider and behave accordingly as husband and wife. (This helps provide the surviving partner a legal basis for inheriting the deceased's belongings in the event of the death of their cohabiting partner.) In Saskatchewan, Canada, a married person may cohabit with other married or single persons and become the spouses of all of them under the Saskatchewan Family Property Act. Consent of the "subsequent spouse" is not required. Although Canada has a federal criminal code law prohibiting polygamy, which includes anyone who authorizes more than one conjugal union at a time, Saskatchewan judicial authorities that unilaterally authorize multiple conjugal unions have not yet been charged under this federal law.
Negative effects to cohabiting before marriage
Higher risk of divorce(更高離婚率). Cohabiters who do marry are more at risk for subsequent divorce than those who did not cohabit before marriage. In the United Sates the risk of divorce is 50 percent higher for cohabiters than for non-cohabiters. The divorce rate is even higher with previously married cohabiters and serial cohabiters.
Less satisfactory adjustments in marriage(婚姻低滿意度). In a study, cohabiters generally report lower satisfaction with marriage after they marry than do non-cohabiters. There are indications that some living-together couples have more problematic, lower-quality relationships with more individual and couple problems those non-
2 婚前同居危害的表達(dá)方式cohabiters.
Harmful effect upon children(對孩子有不好影響). Research in both England and the US details the negative impact upon children, including a much higher incidence of child abuse.
在最近一項有一萬五千余城市男女參加的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查中,有78.9%的人承認(rèn)有過婚前同居的經(jīng)歷,其中六成以上的人對那段經(jīng)歷絲毫沒有后悔,即使沒有結(jié)果,大部分人也認(rèn)為同居生活那一段是非常美好的回憶。同居由未婚同居,到試婚,再到婚前同居,名詞的感情色彩越來越平和而簡單。如今人們的觀念越來越豁達(dá),同居已是再正常不過的事,兩個相愛的人住在一起,女人為對方收拾衣物,男人的手臂成為對方的枕頭,最后就算因各種原因未能執(zhí)子之手,與子偕老,也有著很多難以忘懷的生活片段。
Only two decades ago in China, cohabitation was regarded as a corrupt and decadent Western lifestyle, and the adjective "illegal"accompanied any mention of it.
在20年前的中國,"同居"還被認(rèn)為是一種腐化墮落的西方生活方式。人們提起它時,總會在前面加上"非法"一詞。
The college students inclined to agree with "cohabitation","premarital sexual behavior", the male agreed with them more than female.
大學(xué)生多傾向于贊同"同居"、"婚前性行為",男性的贊同程度高于女性。
The study revealed that 69 percent of college students thought that premarital cohabitation or premarital sex was acceptable.
研究顯示,69%的大學(xué)生認(rèn)為婚前同居或婚前性行為是可以接受的。
But those who live together before marriage are more likely to divorce.
但是那些婚前同居的人更有可能離婚。
They're only probationary cohabits.
他們只是試婚同居者。
The two of them don't intend to get married, but they've been shacking up together for a year now.
他們兩人并不打算結(jié)婚,但他們同居已一年多了。
Many believe living together before getting hitched allows couples to get used to each other's idiosyncrasies, paving the way for a smooth married life. But a relate survey suggested those who live together but don't marry are up to 40 per cent more likely to be unfaithful than those who tie the knot.
很多人認(rèn)為婚前同居可以幫助情侶習(xí)慣彼此的生活習(xí)慣,婚后生活會更順利。但相關(guān)研究顯示,同居但沒結(jié)婚的男女的出軌率比已婚人士高出四成。
Couples who live together before marriage and those who don't both have about the same chances of a successful union, according to a federal report out Tuesday that turns earlier cohabitation research on its head.
周二出爐的一份關(guān)于同居的聯(lián)邦調(diào)查報告結(jié)果顯示:未婚先同居和婚后才同居的情侶們最后成功結(jié)合的概率不相上下。
Of those married 10 or more years, 60% of women and 62% of men had ever cohabited; 61% of women and 63% of men had cohabited only with the one they married.
調(diào)查顯示,在婚齡超過10年的夫婦中,有60%的女性和62%的男性曾有過婚前同居行為。在有過同居史的人中,有61%的女性和63%的男性只和目前的配偶同居過。
Meanwhile, 66% of women and 69% of men married 10 years had never cohabited.
而婚齡正好是10年的夫婦中有66%的女性和69%的男性從來沒有婚前同居過。
Paul Amato, a sociologist at Pennsylvania State University, says the new data suggest that "maybe the effect of premarital cohabitation is becoming less of a problem than it was in the past. "
賓州州立大學(xué)社會學(xué)家保爾·艾瑪說這些新數(shù)據(jù)表示婚前同居行為對最終婚姻的影響較之以前要小。
If it becomes normative now, maybe it's not such a big deal.
如果婚前同居成為一個規(guī)范,那么它將不再是一個問題。
Here's a real difference in the types of cohabitations out there.
不同的同居前提最終帶來的結(jié)果并不相同。
Those who live together after making plans to marry or getting engaged have about the same chances of divorcing as couples who never cohabited before marriage.
已經(jīng)計劃結(jié)婚或者訂婚后再住在一起的,跟從未同居者的婚后離異率并沒有差別。
But those who move in together before making any clear decision to marry appear to have an increased risk of divorce.
但還沒有明確結(jié)婚計劃就住在一起的情侶則有更高的離婚率。
Men who were engaged when they moved in with their future spouse had about the same odds that their marriage would last at least 10 years as those who didn't live together before the wedding: 71% for engaged men and 69% for non-cohabiting men.
訂婚后就同居的男性,婚齡可以保持十年以上的幾率,跟從未婚前同居的男性幾乎相同,分別是71%和69%。
The nature of commitment at the time of cohabitation is what's important.
同居時的承諾是至關(guān)重要的。
To leave the premarital inhabitation to private life and personal choice is a symbol of development and advancement of social awareness.
將非婚同居現(xiàn)象視為個人私生活選擇權(quán),保留給個人處理,是社會文明發(fā)展與進(jìn)步的表征。
Thousands of people cohabit without being married.
數(shù)以千計的人沒有結(jié)婚就同居。
Co-habitation is one of the manners for love affair.
同居是戀愛關(guān)系方式的一種。
A quarter of young cohabiting couples are unmarried.
四分之一的青年同居伴侶是未婚的。
Some people choose to cohabit rather than marry.
有些人選擇同居而不結(jié)婚。
Co-habitation is the right of the young blood.
同居對新生代很合適。
Men think 25 is the right age for women to marry; and that their chances of finding a husband declines year by year after that.
男性認(rèn)為女性的最佳婚齡是25歲,之后她們找到伴侶的幾率會越來越小。
On the other hand, women think men around 31 are at the best age to marry, and 15 percent consider those at 40 attractive.
另一方面,女性認(rèn)為男性的最佳婚齡在31歲左右,有15%的人認(rèn)為40歲的男性很有魅力。
When we talk about sex, we can see that China has been impacted more by Western mores than other developing countries.
中國在性這一方面受西方的影響比其他發(fā)展中國家要多。
Anna: Nowadays, pre-marital cohabitation is common and popular.
安娜:現(xiàn)在,婚前同居現(xiàn)象可是越來越普遍和流行了。
Christine: Yeah. More and more lovers choose to live together, even though they haven't married.
克里斯?。菏前?,越來越多的情侶沒有結(jié)婚就選擇住在一起了。
Anna: What is your opinion?
安娜:你持什么觀點(diǎn)呢?
Christine: I think I support this kind of behavior. There are quite a number of advantages.
克里斯?。何沂琴澩?,我覺得還是有很多好處的。
Anna: So, what are they?
安娜:有什么好處呢?
Christine: First, one of them is that the lovers can know each other better by living together. They can decide whether their romantic relationship should go on.
克里斯?。菏紫染褪?,這些情侶們可以通過同居更加了解對方,然后確認(rèn)他們的關(guān)系是不是應(yīng)該繼續(xù)。
Anna: Oh, I don't agree with you. They can also know each other without living together.
安娜:我可不同意,不住在一起也是可以互相了解的。
Christine: In this way, you don't agree with cohabitation?
克里斯汀:這么說,你不贊成同居。
Anna: No, of course not. I think people should be serious about marriage, and they should not cohabitation before marriage.
安娜:我不贊成,我覺得人們應(yīng)該對婚姻保持嚴(yán)肅的態(tài)度,不應(yīng)該同居。
Christine: But cohabitation doesn't necessarily mean that people are not serious about marriage. Marriage involves many trivial things. People can know if they are suitable for each other during cohabitation.
克里斯?。嚎赏硬皇菍橐霾粐?yán)肅?;橐錾婕昂芏喱嵥榈氖虑椋藗冊谕拥臅r候如果發(fā)現(xiàn)合不來,就不用在結(jié)婚之后再后悔。
Anna: Anyway, I won't choose cohabitation ever.
安娜:反正我是不會選擇同居的。
Christine: Ok, that is a personal choice actually.
克里斯?。汉冒?,這是個人的選擇問題。