All the world's a stage
William Shakespeare
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
All the world's a stage,
全世界是一個舞臺,
And all the men and women merely players:
所有的男男女女不過是一些演員:
They have their exits and their entrances;
他們都有下場的時候,又都有上場的時候。
And one man in his time plays many parts,
一個人一生中扮演著好幾個角色,
His acts being seven ages. At first the infant,
他的演出可分為七個時期。最初是嬰孩,
Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的懷中啼哭嘔吐。
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
然后是背著書包,滿面紅光的學童,像蝸牛一樣慢吞吞地拖著腳步,不情不愿地嗚咽著上學堂。
And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow.
然后是情人,像爐灶一樣嘆著氣,寫了一首悲哀的歌篇詠著他戀人的眉毛。
Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth.
然后是一個軍人,滿口發(fā)著古怪的誓,胡須長著像豹子一樣,愛惜著名譽,動不動就要打架,在炮口尋求著泡沫一樣的虛名。
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part.
然后是法官,胖胖圓圓的肚子塞滿了閻雞,凜然的眼光,整潔的胡須,滿嘴都是些格言和老生常談;他也扮了他的一個角色。
The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
第六個時期變成了精瘦的拖著拖鞋的龍鐘老叟,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.
鼻子上架著眼鏡,要變懸著錢袋;她那小小心心省下來的年輕時候的長襪子套在他皺癟的小腿上寬大異常;他那朗朗的男子的口音又變成了孩子似的尖聲,像是吹著風笛和哨子。