When I was a child, my homesickness was a small stamp
小時(shí)候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,
Linking Mum at the other end and me this.
我在這頭,母親在那頭。
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
長(zhǎng)大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在這頭,新娘在那頭。
Then homesickness took the shape of a grave,?
后來(lái)啊!鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)梗?br />
Mum inside of it and me outside.
我在外頭,母親在里頭。
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在這頭,大陸在那頭。