Donny在北京學中文,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:跑龍?zhí)?群眾演員。
Donny: Hey,吳瓊,did you watch the 2008 Beijing Olympics Opening Ceremony?
WQ: Yes, I did. What about you?
Donny:No, but I heard it was awesome. Did you like it?
WQ: 嗯,我挺喜歡的,但是我真替那些跑龍?zhí)椎挠X得累。
Donny: 跑龍?zhí)椎模縴ou mean the extras or the walk-ons?
WQ: 對, 就是參加表演,但鏡頭不多的群眾演員。還真挺形象的,extra--多余的,walk-on--在臺上走來走去的,就是跑龍?zhí)椎摹?br />
Donny: Exactly, but they are very important, as well.
WQ: 賺錢少,工作時間又長,真的很辛苦,而且他們中很多人其實都很多才多藝。
Donny: You're right. As a matter of fact, many famous actors started out as extras.
WQ: 沒錯,很多大腕兒都是從跑龍?zhí)组_始。對了,"大腕兒" 美語怎么說?
Donny: 大腕兒是 Big Shot. B-I-G, big, S-H-O-T, shot, big-shot.
WQ: Big shot! 這個好記。唉,我也好想當明星??!可是以我這樣的條件,最多也只能當個替身。那 Donny,替身又該怎么說呢?
Donny: 替身是 "stunt-double." Stunt-doubles are used when special skills are needed for a performance, for example, playing the piano, dancing or car racing.
WQ: stunt是特技,所以 stunt-double 就是替身。糟糕,這些特技我一個都不會,看來,我連替身演員 stunt-double 都做不成!
Donny: 別這么說,你可以跟我學好美語,做為你的才藝??!Now let's see what you've learned today.
WQ: 第一,跑龍?zhí)椎?群眾演員是extra 或者walk-on.
第二,大腕兒是 big shot.
第三,替身是 stunt-double.