Jessica 在北京學(xué)漢語(yǔ),她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天是莊明要問(wèn)的:放鴿子
Jessica:?jiǎn)眩f明,你干嘛氣沖沖的?
ZM: 今天真倒霉! 我剛讓人放鴿子了!
Jessica: 鴿子?Pigeon? I don't get it.
ZM: 放鴿子,就是你和別人約好,結(jié)果對(duì)方卻沒(méi)來(lái)! 誒?美語(yǔ)里這個(gè)該怎么說(shuō)?
Jessica: Oh! You mean you arranged to meet someone, but the person was a no-show!
ZM: No-show? 把 no 和 s-h-o-w “show” 放在一起,no-show,就是“沒(méi)來(lái),爽約”。
Jessica: Yes! But Zhuang Ming, who was this no-show? Your boyfriend?
ZM: 嗯....怎么說(shuō)呢。我約好去見(jiàn)一個(gè)從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的男生,是別人介紹的,就算是……相親吧!
Jessica: 噢,我明白了! You went on a blind date!
ZM: blind 后面加上 date--約會(huì),blind date, 就是相親嗎?
Jessica: Yes! if your friend set you up with someone you've never met before, that's called a blind date. Blind dates usually end up bad.
ZM: 可不是么! 就說(shuō)我今天這個(gè)相親對(duì)象吧,直接放我鴿子,害我白等。
Jessica: In this case, Zhuang Ming, you say "I got stood up"! 我被人放了鴿子。
ZM: stood up 不是“站起來(lái)”的意思么?我可沒(méi)一直站著傻等啊!
Jessica: No. If you "stand someone up", you fail to show up at a date.
ZM: 哦! 不去約會(huì),放別人鴿子,就可以說(shuō) stand someone up。而我是被放鴿子,所以你說(shuō)我--got stood up!
Jessica: That's right! 我也常被放鴿子! Last month, I had a date with a really cute guy, but he stood me up! 唉,也別生氣了,還是說(shuō)說(shuō)你今天都學(xué)了什么吧!
ZM: 第一,“爽約,沒(méi)來(lái)”,可以說(shuō) no-show;
第二,放別人鴿子,可以說(shuō) stand someone up;
第三,“相親”可以說(shuō) blind date!