A: 歡迎大家來(lái)到這期的美語(yǔ)訓(xùn)練班! 我是楊琳!
B: 我是Mike! 楊琳,來(lái)告訴大家今天都要學(xué)什么?
A: 沒(méi)問(wèn)題! 今天,我們要聊聊怎么大力宣傳,看看外國(guó)人對(duì)中國(guó)菜的印象,還要告訴你怎么說(shuō)勵(lì)志!
B: My impression of Chinese food? Let me tell you, there's only one word to summarize it: AWESOME!
A: 哈哈,那是當(dāng)然! 第一,我們中國(guó)菜全世界第一好吃,第二,你是一個(gè)百年難得一見(jiàn)的吃貨。
B: Hey!
A: 好了好了不開(kāi)玩笑了! 我們言歸正傳,趕快來(lái)進(jìn)入第一個(gè)單元,learn a word!
Learn A Word 1606 publicity
今天我們要學(xué)的詞是 publicity. Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y, publicity. Publicity 有宣傳的意思。The lead singers' feud turned out to be just a publicity stunt for the band's new album. 樂(lè)隊(duì)主唱之間的矛盾,其實(shí)只是樂(lè)隊(duì)為了新唱片問(wèn)世,而采取的一種宣傳手段。有人說(shuō),Any publicity is good publicity. 任何宣傳都是好的宣傳。言外之意,即使是負(fù)面宣傳,也會(huì)增加產(chǎn)品的知名度。另外一種類(lèi)似說(shuō)法是,There is no such thing as bad publicity. 黑莓手機(jī)上周服務(wù)中斷。The service outage created a wave of negative publicity for Blackberry. 這次服務(wù)中斷事件給黑莓公司帶來(lái)了一輪負(fù)面宣傳。好的,今天我們學(xué)習(xí)的詞是 publicity, publicity, publicity....
A: 說(shuō)起 publicity, 我第一個(gè)想到的就是剛剛過(guò)去的總統(tǒng)大選! 聽(tīng)說(shuō)這次是美國(guó)有史以來(lái)競(jìng)選花費(fèi)最高的一次,the two candidates spent nearly 2 billion dollars on publicity!
B: Yeah, presidential elections are not only policy wars , They're money wars as well. You need to be rich enough, or have enough endorsements, before you can step into politics.
A: Well, I guess it's better to spend all the money on election rather than a real war. 而且我聽(tīng)奧巴馬連任后的演講,好勵(lì)志呀! I feel that the American people are all once again united in order to move forward.
B: Yep, and President Obama does have the charisma and aura to convey his message to the public.
A: 沒(méi)錯(cuò)! 不過(guò)聽(tīng)眾朋友們,我們剛剛說(shuō)到的這個(gè)勵(lì)志用美語(yǔ)該怎么表達(dá)呢? 來(lái)聽(tīng)聽(tīng)今天的美語(yǔ)怎么說(shuō)你就明白啦!
How to say it in American English
Jessica在北京學(xué)漢語(yǔ),她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天是Lulu要問(wèn)的:勵(lì)志。
LU: Jessica. I-Want-You!!!
Jessica: 哈哈! You watched that show, didn't you, Lulu?!
LU: 沒(méi)錯(cuò)!在你的推薦下,我也看了這個(gè)選秀節(jié)目! 太感人了! 你看那些選手,都是平凡人,可是唱得多棒啊!看他們被評(píng)委選中,太勵(lì)志了! Jessica, 你教教我,“勵(lì)志節(jié)目”在美語(yǔ)里怎么說(shuō)?
Jessica: You can say the show is inspirational. Inspirational is spelled i-n-s-p-i-r-a-t-i-o-n-a-l. This talent show is definitely inspirational as all the contestants have incredible life stories and their performances rock!
LU: Exactly! 那我要是說(shuō)勵(lì)志電影,是不是inspirational movies?
Jessica: 沒(méi)錯(cuò)! But Lulu, I was really disappointed that the young woman from Chengdu didn't make it to the next around.
LU: 我也特喜歡那個(gè)成都女生。Did you see how sad she was when the judges all turned her down?
Jessica: Yeah. She was crushed! For a moment I thought she was gonna faint!
LU: Crushed? 就是“深受打擊”的意思,對(duì)么?
Jessica: 對(duì)。For example, after learning his girlfriend had dumped him for a wealthier guy, he was crushed.
LU: 唉,看著那女孩兒傷心的樣子,真可憐。I don't know what those judges were thinking! That girl should have been selected! 唉,真是有眼無(wú)珠。
Jessica: I agree! Well, it's their loss!
LU: Their loss? The judges' loss? 我明白了,這就是說(shuō)他們不選這個(gè)選手,是他們自己的損失!
Jessica: 沒(méi)錯(cuò)! 好啦 Lulu, another episode of the show is starting in 5 minutes. Let's go watch!
LU: 今天我們學(xué)了,勵(lì)志節(jié)目是 inspirational show, 深受打擊是 crushed, 形容有人選擇錯(cuò)誤,有眼無(wú)珠,可以說(shuō) It's their loss!
A: Speaking of this, although Mitt Romney lost the election, he didn't seem so crushed. 而且他還挺大方地祝賀奧巴馬連任呢!
B: Yeah, I mean, in terms of popular votes, President Obama did win with only a narrow margin of victory. He got 50% of the popular votes, while Romney got 49%. The two candidates were definitely neck and neck.
A: 對(duì)啊! 大家都說(shuō)這是美國(guó)歷史上最刺激的一次大選,因?yàn)殡p方咬得太緊,之前沒(méi)人知道選舉結(jié)果到底會(huì)是怎么樣!
B: Yep, and in today's words and idioms, we will tell you how to express an inevitable outcome! Let's go and check it out!
Words and Idioms 991
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)第 991講。我是曉北。
M:我是Dan
昨天我去看了我好朋友的籃球比賽。雖然我很希望他贏,不過(guò)我也知道,他所在的球隊(duì)處于弱勢(shì),如果沒(méi)有奇跡出現(xiàn)的話(huà),他們輸定了。果不其然,他們以大比分?jǐn)”?。這也讓我想到一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),那就是:
M: Foregone conclusion. Foregone is spelled f-o-r-e-g-o-n-e, and conclusion; c-o-n-c-l-u-s-i-o-n. Foregone-conclusion.
Foregone 的意思是先前的、預(yù)知的,而conclusion,結(jié)果。Foregone conclusion, 意思就是"注定的結(jié)果, 不可避免的結(jié)果"。上面的例子就是這樣。It's obvious that my friend's team was the underdog. It was a FOREGONE CONCLUSION that they'd lose the game. 我朋友的球隊(duì)顯然不是對(duì)手,在比賽中失利是不可避免的。在下面的例子里,我們要去看看一個(gè)公司里的員工如何討論誰(shuí)會(huì)升職。
M: "Susana had worked as the assistant manager in the store for three years. When the boss decided to take a job with another company, most of us assumed Susana would be getting a promotion. It seemed a FOREGONE CONCLUSION. But our predictions were wrong. A new manager with more experience was hired instead."
[這段話(huà)是說(shuō): 蘇珊娜當(dāng)了三年副經(jīng)理。老板接受另一份工作決定辭職后,我們很多人都認(rèn)為蘇珊娜一定會(huì)得到晉升。這看起來(lái)是注定的結(jié)果了。不過(guò)我們都猜錯(cuò)了。公司雇了一名更有經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)理人。]
是啊,這世界上的事情誰(shuí)能百分之百打保票呢?就拿我經(jīng)常去光顧的一家餐廳來(lái)說(shuō),那里的服務(wù)員幾個(gè)月前告訴我,餐廳可能要關(guān)門(mén)了,因?yàn)槔习宓昧酥夭 ?They were sure the restaurant had to close down. It seems like a foregone conclusion. 可是前兩天我去訂pizza的時(shí)候,他們告訴我,老板手術(shù)成功,迅速康復(fù),餐廳會(huì)繼續(xù)開(kāi)下去?這真是個(gè)好消息! 好的,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話(huà):
M: "Susana had worked as the assistant manager in the store for three years. When the boss decided to take a job with another company, most of us assumed Susana would be getting a promotion. It seemed a FOREGONE CONCLUSION. But our predictions were wrong. A new manager with more experience was hired instead."
美國(guó)歷史上的南北戰(zhàn)爭(zhēng)人盡皆知。這次戰(zhàn)爭(zhēng)以北方取勝告終,結(jié)束了奴隸制,是美國(guó)歷史的里程碑之一。有些歷史學(xué)家認(rèn)為北方顯然會(huì)獲勝,可是有些歷史學(xué)家則認(rèn)為雙方勢(shì)均力敵。我們一起去聽(tīng)聽(tīng)他們不同的見(jiàn)解。
M: "Some historians believe that the American Civil War was far from a FOREGONE CONCLUSION. In their view, it wasn't clear at all that the North was going to beat the South. It's true that the North had a larger population and greater resources. But, they argue, the South had the advantage of fighting on their own soil. And they had the most experienced generals. "
[這段話(huà)是說(shuō):一些歷史學(xué)家認(rèn)為當(dāng)時(shí)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的結(jié)果并不是板上定釘?shù)?。在他們看?lái),北方并不一定能打敗南方。的確,北方擁有更多的人力和資源。但是他們認(rèn)為,南方擁有主場(chǎng)優(yōu)勢(shì)。而且他們有經(jīng)驗(yàn)更加豐富的將軍。]
歷史是個(gè)值得討論的話(huà)題。每個(gè)人看相同的問(wèn)題都會(huì)得出不同的結(jié)論。各種戰(zhàn)爭(zhēng),選舉,都可能出現(xiàn)出人意料的結(jié)果。就比如今年的總統(tǒng)大選,鹿死誰(shuí)手,還很難講。 Who will win the presidential election this year is far from a foregone conclusion.好,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話(huà):
M: "Some historians believe that the American Civil War was far from a FOREGONE CONCLUSION. In their view, it wasn't clear at all that the North was going to beat the South. It's true that the North had a larger population and greater resources. But, they argue, the South had the advantage of fighting on their own soil. And they had the most experienced generals. "
今天我們學(xué)習(xí)的習(xí)慣用語(yǔ)是FOREGONE CONCLUSION, 意思是注定的結(jié)果,不可避免的結(jié)果。好的,這次[美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)]就到此結(jié)束,我是小北,我是Dan。謝謝各位的收聽(tīng)。
A: 說(shuō)起這個(gè),我也來(lái)造個(gè)句。 It's a foregone conclusion that xiaobei is going to get a promotion soon! 我覺(jué)得她得請(qǐng)?jiān)蹅兇橐活D,對(duì)吧?
B: That's definitely true! Especially with her superb ability to cook Chinese food, unlike somebody here....
A: I'm sorry, who are you talking about here? (threatening)
B: Woo....well, ok, I'm wrong!! You are so good at cooking Chinese food...
A: 不止是中國(guó)菜,中西合璧,哪樣我都行! 哈哈! 在今天的business etiquette里, 我們就要來(lái)討論東方和西方菜式的不同,趕快一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)看!
禮節(jié)美語(yǔ)Food Part I
美國(guó)駐中國(guó)員工Tiffany 跟中國(guó)同事Kelly聊天兒。
Kelly Yan: So Tiffany, you've been working with us here in China for a few months now. Are you still feeling culture shock?
Tiffany Scolini: Yes, a bit. But it's much better than the first few weeks. Back then I was really a fish out of water.
K: Remember the first time I took you to eat real Chinese food? You barely touched anything!
T: I know! I was scared! A lot of the food here is very different from back home. And the Chinese restaurants I've been to in America are very different from here.
Tiffany 來(lái)中國(guó)幾個(gè)月,文化上還是有些不習(xí)慣,I am still feeling culture shock a little bit. 不過(guò),跟剛開(kāi)始比已經(jīng)強(qiáng)多了。剛來(lái)那會(huì)兒,I was really a fish out of water. 就象離了水的魚(yú),意思是跟環(huán)境格格不入,特別不自在。Kelly 第一次帶Tiffany 去中國(guó)餐館吃飯,Tiffany 幾乎沒(méi)動(dòng)筷子,因?yàn)檫@兒的中尷5c館跟美國(guó)的中餐館差別太大了。
K: Yeah. We Chinese like to joke about American Chinese food. It's really not very authentic.
T: Yes, that's true. But I think it's true all around the world. You really have to be in the food's original country to truly experience it. My family is Italian and in Italy they think American-Italian food is awful!
K: Oh, but I love pizza!
T: Me, too! But the pizza in Italy isn't anything like American pizza. In the U.S. we like to borrow the general idea of a food, and then we give it an American twist.
吃中國(guó)飯去中國(guó),吃意大利菜去意大利,這樣才能吃到最正宗的,authentic, a-u-t-h-e-n-t-i-c, authentic. 在美國(guó),雖然什么都能吃得到,但是美國(guó)人喜歡把別人的菜拿來(lái),give it an American twist. 加入美國(guó)自己的特色。
K: I remember when I was in the States I ordered fish one time. When the dish arrived I was surprised to see just a little chunk of meat. I thought "Where is the head and tail?"
T: (laughs) Oh...yes. In the States we almost never leave the head and tail on a fish! Americans are kind of squeamish when it comes to dead animals. We would never ━ not in a million years --- leave the head on a chicken!
K: Yeah, that's right! I never saw a chicken head when I was there.
Kelly 回憶說(shuō),她在美國(guó)點(diǎn)魚(yú),結(jié)果上來(lái)的只是一盤(pán)魚(yú)肉。原來(lái),美國(guó)人不吃魚(yú)頭和魚(yú)尾。Tiffany解釋說(shuō),Americans are kind of squeamish when it comes to dead animals. 美國(guó)人對(duì)殺生非常敏感。squeamish意思是容易受驚的,神經(jīng)質(zhì)的。Americans would never--not in a million years---leave the head on a chicken. 美國(guó)人絕不會(huì)把雞頭留在盤(pán)子里。這里說(shuō)的 not in a million years, 一百萬(wàn)年都不會(huì),是強(qiáng)調(diào)的意思。Tiffany對(duì)中國(guó)菜還有哪些印象呢?我們下次繼續(xù)聽(tīng)。
A: 原來(lái),Tiffiny才到中國(guó)兩個(gè)月,看到了很多 authentic Chinese food, 地道中國(guó)菜,可是她吃不習(xí)慣,像 a fish out of water, 特別不自在。Kelly說(shuō),她剛到美國(guó)的時(shí)候也很不適應(yīng),因?yàn)槊绹?guó)人引進(jìn)各種食物,可是都 give it an American twist, 加入美國(guó)特色,食物都進(jìn)行了改良。So Mike, what's your impression of Chinese food ?
B: Haha, I LOVE Chinese food! I think Chinese food is a lot more delicate and interesting compared to western cuisine. I love trying out all the local food, Ganbian sijidou, Shandong Geli (Qingdao ren jiao Gala), shao long bao, huo guo, and my favorite is definitely 串兒! Gosh how do I miss Beijing!
A: 沒(méi)錯(cuò)! 哎呀,被你這么一說(shuō),我又想起了魚(yú)香肉絲那可人疼的樣子!
B: Well...stop dreaming, you are drooling all over the place! (A: Hey!) haha kidding kidding. Let's keep listening and see what Tiffany has to say about Chinese food!
禮節(jié)美語(yǔ)Food Part II
美國(guó)駐中國(guó)員工Tiffany 跟中國(guó)同事Kelly聊天兒,說(shuō)起中西餐的差別,比如,美國(guó)人飯桌上永遠(yuǎn)看不到魚(yú)頭或是雞頭。Tiffany 大發(fā)感慨道,
T: In some ways, perhaps the Chinese approach to meat-eating is more honest. If you're eating a chicken, well, that's what a chicken looks like!
K: Huh...that's interesting. So you think Western people are trying to forget that the chicken was a living animal?
T: Maybe. I think many American kids don't really understand that chicken nuggets are made out of real chickens.
Tiffany 覺(jué)得中國(guó)人的吃法更真實(shí),而西方人則不希望把盤(pán)子里的肉跟活生生的動(dòng)物聯(lián)系在一起。結(jié)果是,Many American kids don't really understand that chicken nuggets are made out of real chickens. 很多美國(guó)孩子并不知道炸雞塊其實(shí)是用活生生的雞做的;
K: But if you don't use all of the animal...isn't that wasteful?
T: Oh, it's very wasteful. America has a big problem with being wasteful. We really need to learn to use things more efficiently.
K: Maybe Americans should try being more adventurous with food. When I was there it seems everybody ate pretty much the same things every day!
T: Yeah, that's another good thing about Chinese food; there are a million different dishes with a million different flavors. You can try something new everyday!
Kelly覺(jué)得,美國(guó)人在飲食方面應(yīng)該大膽些。More adventurous with food. adventurous is spelled a-d-v-e-n-t-u-r-o-u-s, 意思是具有探險(xiǎn)精神。Tiffany表示,美國(guó)人吃的東西千篇一律,而中國(guó)菜卻是 there are a million different dishes with a million different flavors. 變幻無(wú)窮。
K: But I do think Chinese food can sometimes be too greasy!
T: Yeah, but American food is greasy too. I think overall, Chinese people must be eating a pretty healthy diet because there are so few people here with weight problems. Back home it's a really big problem!
K: Well, I've gained a few too many kilos myself recently. I need to cut down on the meat and eat more fruit and vegetables. Hey! That reminds me! There's a new vegetarian restaurant downtown...want to come try it with me?
T: Sure! Lets have another adventure!
Kelly說(shuō),有些中國(guó)菜太油膩,too greasy, greasy is spelled g-r-e-a-s-y. Tiffany 卻覺(jué)得,中國(guó)人飲食相對(duì)健康 a pretty healthy diet,因?yàn)橹袊?guó)體重超標(biāo)的人并不多。Back home it's a really big problem. 這在美國(guó)可是大問(wèn)題。這也提醒了Kelly,她說(shuō)自己最近長(zhǎng)了好幾斤,需要 cut down on the meat and eat more fruit and vegetables. 少吃肉,多吃蔬菜水果。她立即拉Tiffany去城里新開(kāi)的一家vegetarian restaurant素菜館去嘗嘗鮮。
A: Kelly覺(jué)得美國(guó)人吃飯有些千篇一律,覺(jué)得他們應(yīng)該be more adventurous with food, 更大膽些。Tiffany 覺(jué)得中國(guó)菜相對(duì)健康 a pretty healthy diet, 因?yàn)橹袊?guó)人相對(duì)來(lái)說(shuō)體重都比較正常。兩人決定今晚健康飲食,去vegetarian restaurant 素菜館嘗嘗鮮。
B: I definitely agree with Tiffany. Chinese food itself was a great diet for me. I lost 35 pounds just by eating Chinese food and walk around in China, I guess it's because there's more fresh meats and vegetables in Chinese cuisine.
A: 沒(méi)錯(cuò)! 而且中國(guó)菜還能變很多花樣,把素菜做成葷的,葷菜就更不用說(shuō)了! 你想,魚(yú)香肉絲,紅燒獅子頭,火爆腰花,醬肘子,糖醋魚(yú)! 哎呀,好了好了不說(shuō)了,咱們還是回到現(xiàn)實(shí)中來(lái),節(jié)目最后,我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)詞兒!
Learn A Word 1607 parental consent
今天我們要學(xué)的詞是 parental consent. Parental is spelled p-a-r-e-n-t-a-l, consent is spelled c-o-n-s-e-n-t, parental consent. Parental consent 家長(zhǎng)同意。美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)FTC建議修改有關(guān)規(guī)定,加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)上兒童隱私的保護(hù)。Under the FTC proposals, some current online practices, like getting children under the age of 13 to submit their photos, would require parental consent. 根據(jù)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)的提案,互聯(lián)網(wǎng)上讓13歲以下的孩子提交照片等現(xiàn)行做法,都要得到家長(zhǎng)的同意。Parents have voiced concerns when morning-after pills were distributed to NYC's high school girls without parental consent. 紐約市高中在未經(jīng)家長(zhǎng)同意的情況下向女生發(fā)放緊急避孕藥,引起家長(zhǎng)的不滿(mǎn)。好的,今天我們學(xué)習(xí)的詞是 parental consent, parental consent, parental consent....
A: 哎,是呀, 這年頭互聯(lián)網(wǎng)誘惑太多,孩子真是不好管呀...
B: Yeah, now you understand how hard it is for me to always have to direct and supervise you to do your work....
A: I think it's time that I bring you back to heal.....哈哈, 好了同學(xué)們,這次節(jié)目時(shí)間就到這里了。