【情景再現(xiàn)】
公司給Catherine和她的一位同事分配了一個項(xiàng)目,是關(guān)于將要研發(fā)的新產(chǎn)品。該產(chǎn)品的上市很可能讓競爭對手無立足之地,會給公司帶來巨大利潤。一天,他們和另一位朋友去喝茶聊天,這位同事不小心將項(xiàng)目的一些機(jī)密內(nèi)容說了出來,Catherine趕緊小聲提醒他說:Don't spill the beans. It's supposed to be a secret.
Don't spill the beans. 別說漏了嘴。
spill是個動詞,意為“灑落,溢出”,beans是“豆子”,所以spill the beans字面意思就是“將豆子弄得灑”。據(jù)說,古希臘時,若要進(jìn)入某些秘密會社,必須先由社員投票通過,黑白豆子分別代表反對和同意票。但要是在計(jì)票前不小心打翻了裝豆子的瓶子,而把豆子灑了一地,就等于泄露了秘密?,F(xiàn)在,spill the beans就引申為“泄露秘密”,指由于不小心或偶然導(dǎo)致的,并不是故意的。
【英語情景劇】
Benjamin: What I have said are secrets, I have never told other people. Remember, don't spill the beans.
本杰明:我說的全部都是秘密,我從沒對別人說過。記住,千萬別說漏了嘴。
Todd: Don't worry. I won't.
托德:別擔(dān)心,我不會說的。