[00:02.22]- There you go. - Stepford stallions love their mares - 開始了 - 斯戴福的紳士們愛他們的小姐
[00:07.18]All men left, all men right 男士左,男士右
[00:11.18]Rope that filly, she won't bite 緊握著,她不會放的
[00:15.74]All join hands and circle sweet 所有人握緊手轉圈圈
[00:19.90]Please your cowboy with your feet 帶動你的牛仔,腳兒踢起來
[00:29.86]- Nice shirt, Stan. - Thanks. - 襯衫不錯,斯坦 - 謝謝
[00:55.70]Yippee-ki-yay, yippee-ki-yay, yippee-ki-yay, yippee-ki-yay, 咦-咔-呀
[00:57.58]yippee-ki-yay, yippee-ki-yay, 咦-咔-呀
[01:00.86]- yippee-ki-yay, yippee-ki-yay, - Honey. - 咦-咔-呀 - 親愛的
[01:01.26]- Yippee-ki-yay, yippee-ki-yay. - Calm down. - 咦-咔-呀 - 冷靜
[01:03.26]Do-si-do, do-si-do, do-si-do, do-si-do, 多-西-多
[01:06.74]- Whoa, back up, guy. - Do-si-do, do-si-do, do-si-do... - 往后站,各位 - 多-西-多…
[01:10.82]Jesus. 上帝啊
[01:13.58]Do-si-do, do-si-do, do-si-do, do-si-do. 多-西-多
[01:15.58]- Excuse me. Excuse me. - Is she all right? - 對不起,對不起 - 她有事嗎
[01:19.26]- It's OK. - Excuse me. - 沒事的 - 對不起
[01:20.34]- Do-si-do. - All right. OK. Don't try to move her. - 多-西-多. - 好的,不要動她
[01:24.14]- She's drunk. - There's no need, thank you. - 她喝醉了 - 不需要的,謝謝你
[01:25.34]- She's blond. - I'm her husband. - 她是金發(fā) - 我是她的丈夫
[01:27.54]- Do-si-do. - Jo, you're not a doctor. - 多-西-多 - 喬,你不是醫(yī)生
[01:29.62]Walter, I can take care of this. I ran a network. 沃爾特,這個我應付得來 我曾掌管過電視網的
[01:32.66]Mike. 邁克
[01:32.78]- Somebody call 911. - Mike's here. - 誰去打911 - 邁克來了
[01:35.46]- Mike. - Do-si-do. - 邁克 - 多-西-多
[01:37.94]Do-si-do, do-si-do, do-si-do. 多-西-多
[01:40.02]- Mike. - It's OK. I'm here. - 邁克 - 沒事了,我來了
[01:43.50]Walter, the missus. 沃爾特,你太太
[01:45.94]- The missus? - Jo, Jo. - 太太? - 喬,喬
[01:47.30]Walter, what is your problem? 沃爾特,你怎么回事?。?br />
[01:47.66]- Excuse me. - Stand back, please. - 對不起 - 請靠后站
[01:51.38]- Hey! Excuse... - Excuse me. - 嘿!對不… - 對不起
[01:59.94]- What was that? - Herb, Dave, - 那是什么? - 赫伯,戴夫
[02:03.10]give me a hand, and we'll get Sarah right into my Hummer. 幫我一把 我們把薩拉弄到我的悍馬上
[02:05.30]- Your Hummer? - It's a sweet ride. - 你的悍馬 - 那車很穩(wěn)的
[02:08.38]- It's roomy. - Here you go. - 地方比較寬敞 - 起來
[02:10.38]We need an ambulance. You shouldn't be moving her. 我們需要救護車 你們不應該動她
[02:12.74]She might need oxygen, paramedics. 她需要氧氣和護理人員
[02:15.90]Everything isn't always about you, Jo. 不是什么事情都和你有關,喬
[02:16.90]Walter. 沃爾特
[02:20.70]She'll be fine. It's too much sun. She's dehydrated. 她不會有事的,曬的太陽太多了 她有點脫水
[02:25.18]- Dehydrated? Are you crazy? - Jo. I'm sorry about this, Mike. - 脫水?你瘋了嗎 - 喬,我很抱歉,邁克
[02:27.94]Joanna. Joanna, this is a very special moment. 喬安娜,喬安娜,這是個非常特殊的時刻
[02:32.94]- I would like you to meet... - Mike Wellington. - 我向你介紹… - 邁克·威靈頓
[02:37.22]My husband. 我的丈夫
[02:38.58]- Oh... - And you must be the famous Joanna. - 噢… - 你一定就是著名的喬安娜
[02:41.78]You're even prettier than in the newspapers. 你比報紙上還要漂亮
[02:42.38]- They don't do you justice. - Excuse me, that woman is very sick. - 他們對你確實不公 - 對不起,那個女人病得很重
[02:47.46]Thank you. I should be going with her. 謝謝你,我應該和她一起去
[02:48.94]She'll get all the help she needs. Trust me, little lady. 她會得到應有的照顧的 相信我,女士
[02:55.90]That woman had a seizure, and she was practically levitating. 那個女人突然暈過去 都快飛起來了
[03:02.98]And I have told you five million times I phoned Herb. 我都告訴你無數(shù)遍了 我打電話給赫伯
[03:05.54]He said that Sarah is fine. 他說薩拉沒有事
[03:07.94]She just needed some fluids, just like Mike said. 她只是缺水,就像邁克所說的
[03:09.62]- She was sparking, Walter. - She was dancing. - 她當時直冒火花,沃爾特 - 她當時在跳舞
[03:14.78]Then why wasn't there a doctor anywhere? And why...? 那為什么那兒都沒有醫(yī)生? 為什么…?
[03:18.02]Why...? 為什么…?
[03:23.34]Walter! Walter! And why did everyone 沃爾特!沃爾特! 為什么所有人都那樣?
[03:25.54]just automatically listen to that Mike person? 都自覺地聽那個叫邁克的?
[03:27.42]And why, why was everyone just standing there? 還有為什么,為什么 所有人都袖手旁觀
[03:28.06]You mean why weren't they just listening to you? 你是說為什么他們不乖乖聽你的話?
[03:30.86]- That's not what I'm saying! - Jesus Christ, Joanna! - 我沒有那么說! - 上帝啊,喬安娜!
[03:35.54]your kids barely know you, and our marriage is falling apart. 你的孩子幾乎不認識你 而我們的婚姻也幾近破裂
[03:35.98]- What? - You were fired, - 什么? - 你被解雇了!
[03:39.90]And your whole attitude makes people want to kill you. 而你一直懷疑別人想要殺了你
[03:42.78]It makes people try to kill you. 一種被害的妄想
[03:45.26]That's what we're doing here. 我們在這兒為的就是這個
[03:48.50]The people in this town have been nothing 這個鎮(zhèn)子的人們對你除了友善…
[03:49.38]but friendly and welcoming and wonderful to you. 歡迎和非常好之外沒有惡意
[03:54.54]And you've been nothing but snide and suspicious. 而你卻一直疑神疑鬼
[03:57.54]And on top of that, at the picnic you humiliated me. 尤其是在野餐會上你讓我很丟人
[03:58.30]Well, I can't do it anymore. 我再也沒有辦法這樣下去了
[04:00.90]I can't keep fighting you for every inch of everything. Game over. 我沒有辦法和你為了點點滴滴吵了 我們完了
[04:04.58]- Marriage over. - Oh, no! - 我們的婚姻完了 - 噢,不!
[04:10.14]- No! - No what? - 不! - 什么不?
[04:11.06]Please don't go. 請不要走
[04:12.54]- Why not? - Because you're right. - 為什么不? - 因為你是對的
[04:16.70]Wait, I'm sorry. I don't think I heard that. What did you just say? 等等,我沒聽錯吧 你剛剛說什么?
[04:23.38]I said, you're right. 我說,你是對的
[04:27.82]About? 關于什么
[04:28.74]About everything. 所有的事情
[04:34.02]About me. 關于我
[05:00.74]Do you know why I signed on at the network? 知道我為什么和電視公司簽約嗎