It's Going to Make You Proud One Day 有一天你會(huì)為此驕傲
選自:Scent of a Woman《女人香》
■ 和人爭(zhēng)辯常常覺(jué)得自己的語(yǔ)言缺乏力量,總想用最強(qiáng)有力的音量和言語(yǔ)來(lái)戰(zhàn)勝對(duì)方,更何況在一個(gè)眾目睽睽的場(chǎng)合下。這一段戲發(fā)生在大學(xué)禮堂里,上校落地有聲的話(huà)語(yǔ)讓聽(tīng)者有種酣暢淋漓的感覺(jué),雖然他有時(shí)的用詞粗俗了一點(diǎn),但正是那一點(diǎn)粗俗和著哲理的邏輯讓人拍案叫絕。
單詞通緝令
1. testimony n.證言;證據(jù)
2. vague a.含糊的;不清楚的
3. unsubstantiated a. 不堅(jiān)固的;薄弱的
4. expel vt.開(kāi)除
5. cover-up 掩飾;隱蔽
6. snitch n.告密者
7. crock n.壇子
8. shit n.糞;屎;胡扯
9. barrack n.兵舍;軍營(yíng)
10. motto n.箴言;座右銘
11. at the stake 危難之處,被懲罰
12. rat n.鼠; 背叛者
13. minnow n.鯉科小魚(yú)
14. proclaim vt.宣言;表明
15. instill vi.慢慢地灌輸
16. bow n.框
17. jury n.陪審團(tuán);陪審員
18. integrity n.正直;廉正
Mr. Trask: I am left with no real witness. Mr. Willis’1)testimony is not only 2)vague, it is 3)unsubstantiated. The substance I was looking for Mr. Simms was to come from you.
Charlie Simms: I’m sorry.
Trask: I’m sorry to Mr. Simms, because you know what I’m going to do in this as much as I can’t punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson and I won’t punish Mr. Willis. He’s the only party to this incident who is still worthy of calling himself a Baird man. I’m going to recommend to the Disciplinary Committee that you be 4)expelled, Mr. Simms. You are a 5)cover-up artist and you are a liar.
Lieutenant Colonel Frank Slade: But not a 6)snitch.
Trask: Excuse me?
Slade: No, I don’t think I will.
Trask: Mr. Slade.
Slade: This is such a 7)crock of 8)shit!
Trask:Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not at 9)barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
Slade: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your 10)motto here?Boys inform on your classmates. Save your hide. Anything sort of that we’re going to burn you 11)at the stake”? Well, gentlemen, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay. Here’s Charlie facing the fire and there’s George hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re going to reward George and destroy Charlie.
Trask: Are you finished, Mr. Slade?
Slade: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, Williams Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead if they ever had one, it’s gone. You’re building a 12)rat ship here, a vessel for sea-going snitches. And if you think you’re preparing these 13)minnows for manhood you’d better think again because I say you are killing the very spirit this institution 14)proclaims it 15)instills. As I came in here, I heard those words, “Cradle of leadership.” Well, when the 16)bow breaks the cradle will fall and it has fallen here. It has fallen! Makers of men, creators of leaders be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong. I’m not a judge or 17)jury but I can tell you this he won’t sell anybody out to buy his future. And that my friends is called 18)integrity. That’s called courage, now that’s the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception I knew but I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here’s Charlie, he’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future in your hands, committee. It’s a valuable future, believe me. Don’t destroy it, protect it. Embrace it. It’s going to make you proud one day. I promise you.
查斯克先生:我現(xiàn)在沒(méi)有一位真正的證人。威里斯先生的證詞不僅含糊不清而且非常薄弱?,F(xiàn)在我希望希姆斯先生說(shuō)出我要的東西。
查理•希姆斯:對(duì)不起。
查斯克:希姆斯先生,我也對(duì)不起了,因?yàn)槟阒牢視?huì)做些什么,既然我不能懲罰哈福梅爾先生、波特先生或是詹姆森先生,我也不會(huì)懲罰威里斯先生。他是這場(chǎng)事故中唯一值得稱(chēng)之為拜爾德人的一位。我將向紀(jì)檢委員會(huì)提議開(kāi)除你,希姆斯先生。你是一個(gè)藏起來(lái)的藝術(shù)家,你是一個(gè)騙子。
弗蘭克•斯萊德上校:但不是一個(gè)告密者。
查斯克:再說(shuō)一遍。
斯萊德:不,我不想再說(shuō)。
查斯克:斯萊德先生。
斯萊德:這簡(jiǎn)直就是胡扯。
查斯克:請(qǐng)注意你的語(yǔ)言,斯萊德先生。你這是在拜爾德學(xué)校,不是軍營(yíng)。希姆斯先生,我給你最后一個(gè)機(jī)會(huì)說(shuō)出來(lái)。
斯萊德:希姆斯先生不需要。他不需要被標(biāo)榜為“可以值得稱(chēng)之為拜爾德人”,那是什么狗東西?你們這里的座右銘是什么?“男孩們,報(bào)告同學(xué)們的情況。少一些隱藏。任何此類(lèi)行為將會(huì)是引火燒身”?哦,先生們,當(dāng)糞便砸到風(fēng)扇上,有些人逃開(kāi),有些人留下。這位查理直面大火,而那位喬治躲在爸爸的大口袋里。那么你們又是怎么做的?你們要獎(jiǎng)勵(lì)喬治,毀滅查理。
查斯克:你說(shuō)完了嗎,斯萊德先生?
斯萊德:沒(méi)有,我這才剛剛熱身。我不知道來(lái)這里讀書(shū)的都有誰(shuí)。威廉•霍華德•塔弗特,威廉姆斯•杰寧斯•布萊恩,威廉•泰爾,管他是誰(shuí)。他們的精神死了,如果曾經(jīng)有過(guò)的話(huà),現(xiàn)在也消失了。你們?cè)跔I(yíng)造一艘耗子船,一艘告密者的大船。如果你們認(rèn)為你們是在教育這些小魚(yú)長(zhǎng)大成人,你們最好再想想,因?yàn)槲艺f(shuō)你們是在消滅這所學(xué)院所倡導(dǎo)灌輸?shù)木瘛N疫M(jìn)來(lái)的時(shí)候我聽(tīng)到這些話(huà),“領(lǐng)袖的搖籃”。哦,當(dāng)框架碎裂,搖籃自會(huì)墜落,現(xiàn)在就已經(jīng)墜落了。墜落了!男人的創(chuàng)造者們,領(lǐng)袖的締造者們,請(qǐng)注意你們締造的是什么樣的領(lǐng)袖。我不知道今天查理的沉默是對(duì)還是錯(cuò)。我不是法官也不是陪審團(tuán)員,但我可以告訴你的是他不會(huì)出賣(mài)任何人來(lái)收買(mǎi)自己的未來(lái)。我的朋友,這就是正直,這就是勇氣,領(lǐng)袖人物所必需的東西。我現(xiàn)在來(lái)到了我生命的十字路口。我總是知道哪里是正確的道路。我知道的清清楚楚,但我沒(méi)有去走,你知道為什么?因?yàn)閷?shí)在太他媽的難了。那么現(xiàn)在查理,他也來(lái)到了十字路口。他選擇了一條路。這是條正確的路。這是一條通往人格的原則修建的道路。讓他繼續(xù)他的旅途。委員會(huì),你們的手中握著這孩子的前途。相信我,這是寶貴的前途。別毀滅它,保護(hù)它。擁抱它。有一天你們會(huì)為此驕傲。我保證。