Chapter 3
The Media
媒體
anchor
主播
Inside Edition anchor Bill O’Reilly argues that paying for interviews is a legitimate way of competing with the networks,
Inside?。牛洌椋簦椋铮钪鞑ィ拢椋欤臁。?rsquo;Reilly說付費(fèi)采訪以求和大電視網(wǎng)競爭是無可厚非的,
whose offer of prime-time national exposure carries more clout.
因?yàn)榇箅娨暰W(wǎng)可以讓受訪者于黃金時(shí)段做全國性的曝光,是更有力的誘因。
Notes NBC anchor Tom Brokaw:"It’s getting harder and harder to find people coming into the business who want to cover daily news.
國家廣播公司主播Tom?。拢颍铮耄幔髡f:“愈來愈難在新進(jìn)人員中找到愿意每天去跑新聞的人了。
They all want to be magazine reporters."
大家都要做雜志記者。”
bimbo
頭腦簡單的女人
And they are just fed up that a bunch of bimbos are either married to high-profile people or are employed by high - pro - file people and they aren’t.
她們真的很受不了一些頭腦簡單的女人不是嫁了名人就是受雇于名人,而她們卻不能。
Sean O’Brien is the sort who calls a hooker "ma’am."
奧布賴恩是那種會(huì)稱呼妓女為“夫人”的人。
bleep
刪除不雅字眼
Then, puffing on a thick cigar, she mocked Letterman for making jokes about her sex life and called him a "sickf -."
之后,抽著一支大雪茄,麥當(dāng)娜揶揄賴特曼對(duì)她性生活開的玩笑,還叫他“有病的 。”
She used that second word 13 times (CBS bleeped each for the broadcast.)
后面那個(gè)字也共用了13次(CBS播出時(shí)每一個(gè)都刪除了。)
boilerplate
制式字句
The Economic Planning Agency, the government’s record keeper, referred delicately to a "retreat."
經(jīng)濟(jì)企劃廳,[日本]官方的紀(jì)錄機(jī)關(guān),微妙地提及“撤退”的字眼。
Then two weeks ago, for the first time since 1987,
然后,在兩周前,這是1987年以來頭一次,
the agency dropped its boilerplate reference to the "expansion" from its closely watched Monthly Economic Report,
該廳在廣受矚目的《每月經(jīng)濟(jì)報(bào)告》中沒有提到制式的“增長”字眼,
and the word game was over. Japan’s economy, the world’s second largest,
再下來終于不玩文字游戲了。專家承認(rèn),位居世界第二的日本經(jīng)濟(jì)
conceded the experts, was in recession.
陷入蕭條。
"If there is any single quality we look for," says admissions director Joy Sawyer-Mulligan,
"it is a willingness to try something that is not vanilla."
Citizens band
私用無線電頻道
"I’ve followed trucks that were weaving all over the road,"
says Corky Woodward, a driver out of Wausau, Wis. "You yell, blow your air horn and try to raise them on the CB radio.
But sometimes they go in the ditch. You ask what happened, and they can’t remember because they’re so tired."
gonzo
瘋狂的,怪異的
Comedy Central plans to invite guest analysts ranging from Republican strategist Roger Ailes to gonzo journalist Hunter Thompson,
“喜劇總站”頻道計(jì)劃邀請(qǐng)客座分析家,包括共和黨策略專家艾勒斯與神經(jīng)記者湯普森,
as well as the candidates themselves.
外加兩黨候選人。
Fox’s effort to broaden its base has produced at least one unexpected gem:
福克斯公司拓寬其基礎(chǔ)的努力,已經(jīng)產(chǎn)生了至少一個(gè)令人驚喜的結(jié)晶:
Bakersfield, P.D., a flaky, funny, sweettempered comedy that looks like no other show on Fox, or anywhere else.
Bakersfield?。校模?jié)目。這個(gè)瘋狂、滑稽、不帶火氣的喜劇在整個(gè)??怂构菊也坏筋愃频墓?jié)目,別的地方也同樣找不到。
ham
火腿族
Fragmented accounts painted a picture of final hours fraught with confusion and bloodletting.
零碎的描述刻畫出一幅城陷前的最后景象,充滿混亂與血腥。
In the name of God, do something! cried one of Srebrenica’s ham radio operators on Friday.
看在老天的份上趕快行動(dòng)吧!斯雷布雷尼察市一位火腿族電臺(tái)人員在周五大聲疾呼。
infotainment
娛樂性新聞節(jié)目
I still love writing about movies. But there’s no disputing that nowadays everything from a presidential campaign to a heavyweight fighter’s rape trial is show business-infotainment.
我還是喜歡寫影評(píng)。可是無可否認(rèn),這個(gè)年頭不論是總統(tǒng)大選也罷、重量級(jí)拳王強(qiáng)暴案審判也罷,都是演藝事業(yè)-娛樂性的新聞節(jié)目,
That’s my beat too.
所以也屬于我的寫作范圍。
paparazzi
攝影記者
She’s back, and judging from the hordes of paparazzi trailing chimplike behind her at Cannes,
there’s a breathless public somewhere waiting for her next film.
Unlike the grainy, long-distance spy shots that paparazzi regularly take of new models as they whiz around company test tracks,
攝影記者經(jīng)常用長鏡偷拍在公司試車道上疾駛而過的新型車,這種照片顆粒都很粗。
the Saturn pictures were crisp and carefully posed.
可是這幾張釷星汽車的照片卻很清楚,車子也仔細(xì)擺好位置拍照。
Pundit
學(xué)者,權(quán)威人士
Some pundits are worried that these candidate Q-and-A sessions have supplanted regular newscasts with something less rigorous journalistically.
有些學(xué)者專家擔(dān)心這種候選人問答節(jié)目取代了正規(guī)新聞報(bào)道,其內(nèi)容從新聞的角度來看比較不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
The carping seems misguided.
這種批評(píng)似乎是有偏差。
When it was all over, the questions belonged to everyone, every pundit and prophet and armchair analyst.
事件結(jié)束后,每一個(gè)人、每一位專家學(xué)者、每一位先知與業(yè)余分析家都在問同一個(gè)問題:
Did it have to end this way?
沒有別的辦法收拾嗎?
slogan
口號(hào),標(biāo)語
"Give Racism the Boot." That politically correct advertising slogan, combined with environmentally conscious products,
“把種族歧視一腳踢出去。”這句政治立場(chǎng)正確的廣告標(biāo)語,加上富有環(huán)保意識(shí)的產(chǎn)品,
has turned Timberland Co. of Hampton, New Hampshire, into a hot marketer and a torrid stock.
使得新罕布什爾州漢普敦市的Timberland公司成為市場(chǎng)上的暢銷品牌,也是搶手的股票。
sound bite
媒體雋語
Berlusconi’s quest for votes, however, was conducted with all the trappings of a high-powered American-style advertising compaign,
貝魯斯考尼的拉票手法花招齊全,運(yùn)用強(qiáng)勢(shì)的美國風(fēng)格廣告宣傳,
complete with public relations consultants and soundbite coaching.
有公關(guān)顧問與媒體雋語教練。
tabloid
小報(bào)
At a time when the network newsmagazines are close to being overrun by tabloid sensationalism,
在這個(gè)時(shí)代,主要電視網(wǎng)上的新聞雜志節(jié)目中,小報(bào)式的煽動(dòng)報(bào)道幾乎已泛濫成災(zāi)。
introducing a new show by recycling the most notorious murder case of the past 30 years is hardly a reassuring sign.
要再開辟一個(gè)新節(jié)目來重新炒作30年來最著名的謀殺案,實(shí)在不得不叫人擔(dān)心。
As the year progressed, Di became more and more emotionally volatile, and soon after a tabloid ran secret photos of her working out on a weight machine,
時(shí)光荏苒,黛安娜王妃情緒愈來愈不穩(wěn)定。有一家小報(bào)偷拍到她在減肥訓(xùn)練機(jī)上運(yùn)動(dòng)的照片并刊登出來,
she announced her partial retirement from public life.
不久之后她就宣布從公眾生活中半退休下來。