聽(tīng)廣告學(xué)英語(yǔ)
Chanel No.5(Hair Shape Liquid)
原文:Woman1:(singing)I want to be loved by you, just you, nobody else but you. I want to be loved by you, alone, bu, bu...be do. (saying)You know what I mean? No.5!
Woman2:No.5?
Woman3:No.5!
Woman4:Oh, No.5.
Woman1:(singing)I want to be kissed by you, just you, nobody else but you, No.5.
譯文:(女士1唱著歌,不斷地變換著發(fā)型。她坐在人群中拿著一瓶五號(hào),揭開(kāi)瓶蓋)
女士1:(唱)我想被你所愛(ài),就是你。除了你不會(huì)有別人。我想被你所愛(ài),獨(dú)自一人,卟,卟......(說(shuō))你知道我指的是什么嗎?五號(hào)!
女士2:五號(hào)?
女士3:五號(hào)!
女士4:噢,五號(hào)!
女士1:(唱)我想等到你的親吻,你是你,只有你,五號(hào)。
賞析:廣告把Chanel No.5比作讓人迷醉,叫人努力追求的愛(ài)人,實(shí)在讓女人心動(dòng)不已。
小知識(shí):巧妙運(yùn)用消費(fèi)者的恐懼心理。英國(guó)鄧祿普床上用品公司為了推銷(xiāo)席夢(mèng)思床墊,不惜重金在泰晤士報(bào)上用兩個(gè)版面的篇幅,刊登了一只全身長(zhǎng)滿(mǎn)黑毛的大昆蟲(chóng),并在畫(huà)面旁寫(xiě)道:“此乃一只溫帶臭蟲(chóng),它吸血,最喜歡席夢(mèng)思里暖融融的溫馨,也許你今天夜里就跟它相伴而眠。不過(guò)我公司生產(chǎn)的新型席夢(mèng)思床墊,是選用一種使溫帶臭蟲(chóng)討厭的材料制成的。”讀者看了,在驚恐之余紛紛搶購(gòu),幾星期后,英倫三島商店的鄧祿普版席夢(mèng)思床墊銷(xiāo)量大增。