瘋狂英語特選輯 BACH, DANCING ON THE STRING
I think when I first came to Kurten, I was truly joyful.
I must not forget mortals' moments of real gladness that come so rarely.
I was finally paid quite handsomely; I had sixteen top-notch musicians at my service. I didn't have choir, but then I didn’t have to teach, so... just music, music for music's sake, for the Lord's sake. Written at the behest of the Prince, my employer, a literate and ardent young friend.
And of course, I had my cherished maria Barbara with me, and my four children, alive and well, praise God! And my new little boy, still warm from the womb, Leopold Augustus, I named him after the Prince, who is also his godfather. We baptized him in the castle. I intended to live here for the rest of my days. Yes, at that moment, I thought the world good, good indeed.
"Whenever I take my pipe and stuff it and smoked, to pass the time away, my thoughts as I sit there and puff it, dwell on a picture sad and gray that teaches me that very like am I myself unto my pipe. Like me, this pipe so fragrant-burning, is made of not but earth and clay, to earth I too shall be returning. It falls, and dare I think to say it breaks in two before my eyes, in store for me a like fate lies, etc."
我覺得當(dāng)我剛到達科頓時,我真的很開心。
我難以忘記這人世間罕有的快樂時光。
我最后得到的報酬很豐厚。有十六名頂尖樂師聽命于我,雖然沒有唱詩班,但卻不必去教課,所以,就只有音樂,讓我沉醉于音樂之中,在上帝的懷中。我聽命于雇我而來的王子——一位文雅而熱情的年輕朋友為他作曲。
當(dāng)然,我身邊還有親愛的瑪麗亞•芭芭拉及四個兒子,健康活潑。感謝主!我的小兒子,利奧波德•安格斯還在母親的胎里孕育。我以王子的名字為他取名。王子更成為他的教父。我們在城堡為他行浸洗禮。我是準備在那里安享余生的,那一刻我覺得世界太美好了,真的很美。
“每當(dāng)我拿起煙斗,塞進煙絲抽吸香煙以消磨時光的時候,我坐在那噴吐,我的思緒停留在哀傷而灰暗景象中,發(fā)現(xiàn)自己跟煙斗很相似。這噴香的煙斗跟我一樣,都源于泥和土。 我發(fā)現(xiàn),當(dāng)它落下地,在我的眼前一分為二,就像是我無法擺脫的命運,諸如此類……。”