"Hope"is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heart—
And sore must be the storm—
That could abash the little bird—
That kept so many warm—
I‘ve heard it in the chilliest land—
And on the strangest Sea—
Yet,never,in Extremity,
It asked a crumb—of me.
譯文:
希望是鳥兒,
在人們心靈棲居,
唱著無(wú)詞的歌兒,
永無(wú)止息。
心靈是甜蜜的避風(fēng)港,
只有猛烈的風(fēng)暴,
才能威脅希望,
這慰藉心靈的小鳥。
它歌唱在最寒冷的地方,
最陌生的海洋,
縱然身處絕境,
也不索取分毫。