首先談雅思詞匯。比如在中文當(dāng)中,我們說(shuō)的“做”和英語(yǔ)(精品課)(精品課)中的“make”有很多區(qū)別。我以前就碰見(jiàn)這樣一個(gè)朋友。她說(shuō)她和媽媽的關(guān)系很密切,媽媽教會(huì)了她如何做人。這位同學(xué)出口就是這樣一段翻譯:“I am very close to my mother because she teaches me how to make man。 ”
其次是俚語(yǔ)的使用,準(zhǔn)確使用俚語(yǔ)其實(shí)也可以大大克服一些中文思維。比方說(shuō)很多同學(xué)張口就來(lái)“as strong as an ox。” 但是在英語(yǔ)里面通常的同意表達(dá)是 “as strong as a horse。”故而加大對(duì)西方文化的了解,恰當(dāng)準(zhǔn)確地使用俚語(yǔ)是也有效避免中文思維的有效途徑。
再者句式:我聽(tīng)到學(xué)生多次說(shuō) “I very much like it。 ”或者是“I with her went to cinema。 ”這種“我很喜歡它”和“我和她去看電影”的直接翻譯其實(shí)是對(duì)英文表達(dá)中基本句式的不了解造成的。而其實(shí)西方人很少這樣說(shuō)這句活??脊俾?tīng)了之后自然會(huì)覺(jué)得你的英語(yǔ)不地道。