如:The best books are treasuries of good words,the golden thoughts,which,remembered and cherished,become our constant companions and comforters. 不難看出which become our constant companions and comforters原本是一個(gè)整體,被用作狀語(yǔ)的過(guò)去分詞remembered and cherished分割開(kāi)。常見(jiàn)的分割結(jié)構(gòu)形式有同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與先行詞的分割,定語(yǔ)或and定語(yǔ)從句與先行詞的分割,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割,謂語(yǔ)與賓語(yǔ) 的分割。使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者為了使表達(dá)的主題思想更加突出醒目,讀起來(lái)更通順流暢。分割結(jié)構(gòu)的存在說(shuō)明了英語(yǔ)在結(jié)構(gòu) 形式和表達(dá)方法上的生動(dòng)性和靈活性,但也造成了句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)綜復(fù)雜。對(duì)于分割結(jié)構(gòu),只有從結(jié)構(gòu)上和語(yǔ)意上弄清它才能避免理解上的錯(cuò)誤,英譯漢時(shí)要把原來(lái)屬 于一個(gè)整體部分的意義譯出。
如:An unusual present was given to him for his birthday,a book on ethics.過(guò)生日的時(shí)候他得到了一件不尋常的禮物——一本關(guān)于倫理道德的書(shū)。(present 和a book被分隔)
再如:After Galileo's work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.在伽利略著作之后,這樣的認(rèn)識(shí)加強(qiáng)了,即認(rèn)為存在著支配物體運(yùn)動(dòng)的普遍規(guī)律,這些規(guī)律不僅支配著地球上的也支配著天體上的物體的運(yùn)動(dòng)。(the feeling和 that從句被分隔)
此外,還有定語(yǔ)(或定語(yǔ)從句)與其中心詞被分隔,某些詞語(yǔ)與其所要求的介詞被分隔,動(dòng)詞與其賓語(yǔ)被分隔,介詞與其賓語(yǔ)被分隔等。總之,英語(yǔ)的分隔應(yīng)遵 循尾重原則(應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡勻稱(chēng),以避免主語(yǔ)部分太長(zhǎng),謂語(yǔ)部分太短)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)義重點(diǎn)放在句子 末尾)。閱讀時(shí)要注意把原來(lái)屬于一個(gè)整體的各部分找出來(lái)。
1. Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
第一層:Such a viewpoint,主 particularly prominent in the developing 定 countries,is 系 reinforced 表 by the widely-held belief 狀 that it is not the peaceful application of nuclear energy that is end- 同位語(yǔ)從句 angering the survival of mankind.
第二層:(同位語(yǔ)從句)that 引 it 形主 is not 系 the peaceful application 強(qiáng)調(diào)主語(yǔ) of nuclear energy 定 that 引 is endangering 謂 the survival 賓 of mankind. 定
要點(diǎn) 本句主干為Such a viewpoint…… is reinforced by the widely-held belief;形容詞短語(yǔ)particularly prominent in the developing countries,作為插入語(yǔ)修飾viewpoint,將主語(yǔ)和謂語(yǔ)分隔開(kāi)來(lái);介詞短語(yǔ)by the widely-held belief是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)reinforced的行為主體;that it is……mankind是belief的同位語(yǔ)從句,這里還含有一個(gè)強(qiáng)調(diào)句式,即it is not the peaceful application……that is endangering……。
譯文 這種在發(fā)展中國(guó)家顯得尤為突出的觀(guān)點(diǎn)被一種廣泛持有的信念所加強(qiáng),即并非和平利用核能正危害著人類(lèi)的生存。
2. No girl should marry a man whose last name has the same initial as hers,for,as the rhyme goes,Change the name but not the letter,marry for worse instead of better.
第一層:No girl 主 should marry 謂 a man 賓 whose last name has the same initial as hers,定語(yǔ)從句 for,as the rhyme goes,Change 狀語(yǔ)從句 the name but not the letter,marry for worse instead of better.
第二層:(定語(yǔ)從句)whose 引 last name 主 has 謂 the same initial 賓 as hers 定
(狀語(yǔ)從句)for,引 as the rhyme goes,狀 Change 謂 the name 賓 but 連 not the letter,賓 marry 謂 for worse instead of better.狀
要點(diǎn) 這是個(gè)主從復(fù)合句。for是連接詞,引導(dǎo)狀語(yǔ)從句。as the rhyme goes是插入語(yǔ),插在for和它引導(dǎo)的從句之間,造成for和它引導(dǎo)的從句的分離,翻譯時(shí),可譯成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。
譯文 姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因?yàn)檎缫皇淄{所說(shuō):改姓不改首字母,婚后必將受其苦。
3. Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
要點(diǎn) 否定詞nor放在句首時(shí),主謂倒裝。is放到了主語(yǔ)management前。同時(shí),if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句置于nor與句子的其他成分之間,造成了句子的割裂狀態(tài)。條件狀語(yǔ)從句中as desirable…… as the writing……可視為同級(jí)比較結(jié)構(gòu)。句中who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞thinkers,可采用合譯的方法翻譯。be blamed for為固定短語(yǔ),意為“因…而受指責(zé)”。in favor of ……在句中做狀語(yǔ)。
譯文 假如像學(xué)術(shù)論文反映的那樣,科學(xué)家們期望看到與某種標(biāo)準(zhǔn)模式符合的規(guī)律性和一致性。那么,如果管理者們歧視研究者中的“怪杰”,而喜歡善于合作的較常規(guī)思維的人,這也是無(wú)可指責(zé)的。
4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.
要點(diǎn) 本句中as perhaps Kelsey will……引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句放到了主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞discovered與that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句之間,從而造成動(dòng)賓之間的分割。as引導(dǎo)的從句中省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞discover,是為了避免重復(fù)。賓語(yǔ)從句中主語(yǔ)為abandoning……and making……并列的動(dòng)名詞短語(yǔ);謂語(yǔ)為bring sth with sth結(jié)構(gòu),只是因賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),而把with短語(yǔ)提前了。
譯文 我發(fā)覺(jué),放棄那種“日夜操勞的生活”信念而選擇“放慢生活的節(jié)奏”會(huì)帶來(lái)比金錢(qián)和社會(huì)地位更大的回報(bào)。凱爾西在長(zhǎng)期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺(jué)。
5. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the Union is deeply unpopular.
要點(diǎn) 這是個(gè)復(fù)合句。條件從句因?yàn)樘?,置于主句的主謂之間,造成句子割裂,翻譯時(shí)應(yīng)將從句提到句首。namely when the……unpopular是一個(gè)狀語(yǔ)從句,用來(lái)解釋the worst possible circumstances.the EU:the European Union,歐盟。
譯文 這種結(jié)果一旦產(chǎn)生,就可能引起政治上的爭(zhēng)吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時(shí)候,也可能使更多的權(quán)利落到歐盟手中。
6. That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,led by Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.
要點(diǎn) 句子的主干結(jié)構(gòu)是That fact…… is likely to mean that……。with some countries signing up to everything and others choosing only some things是“with +復(fù)合結(jié)構(gòu)”形式,表示伴隨狀態(tài)。短語(yǔ)let alone……not joined置于主謂之間,造成句子割裂,翻譯時(shí)應(yīng)將其還原,放在最后。分詞短語(yǔ)led by Britain和定語(yǔ)從句that have not joined都修飾the four.euro:歐元。multi-:前綴,表示“多…的”,如mutilateral,多邊的:multiple,多個(gè)的。
譯文 這一事實(shí)可能意味著歐盟將成為一個(gè)多體系的實(shí)體,其中一些國(guó)家對(duì)每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說(shuō)以英國(guó)為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國(guó)和已經(jīng) 加入這一體系的十一個(gè)歐元國(guó)家之間目前已存在的分歧了。
7. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
要點(diǎn) 該句的主干結(jié)構(gòu)是This trend began during the Second World War,when……。when引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the Second World War.that the specific……detail是conclusion的同位語(yǔ)從句,在該從句中,主語(yǔ)是 the specific demands of its scientific establishment,that a government wants to make是 demands的定語(yǔ)從句。該定語(yǔ)從句放在其先行詞 demands和of介詞短語(yǔ)之間,造成句子的割裂。翻譯時(shí),可把被割裂的部分還原。
譯文 這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出這樣的結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。
8. Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.
要點(diǎn) 整個(gè)of短語(yǔ)作observations的定語(yǔ),相當(dāng)于Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made.因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)太長(zhǎng),所以將其置于動(dòng)詞之后,以避免句子頭重腳輕。這樣就造成了句子的割裂,翻譯時(shí)應(yīng)將被割裂的部分還原。preschool:學(xué)前的。
譯文 人們對(duì)孩子們?cè)趯W(xué)前班和小學(xué)一年級(jí)開(kāi)始時(shí)和結(jié)束時(shí)的情況都曾進(jìn)行過(guò)觀(guān)察。
9. Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
要點(diǎn) 這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。Whether to……situation是本句的主語(yǔ),depends是謂語(yǔ)動(dòng)詞,兩個(gè)upon后面是賓語(yǔ)。availability在句中是指“測(cè)試和信息容易得到或找到”。therefore是副詞,插在depends 和upon……之間,造成它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上的割裂。翻譯時(shí),可把therefore提到句首。
譯文 因此,究竟是采用測(cè)試還是其他種類(lèi)的信息,或是在某一特定情況下兩者并用,須憑從有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)中得出的證據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)采用的可能性等因素。
10. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it all,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
要點(diǎn) 該句的主干結(jié)構(gòu)是I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of having it all……into a woman……。preached by……magazine是過(guò)去分詞短語(yǔ),作the philosophy of having it all的定語(yǔ),插在from……into之中,造成了句子的割裂。翻譯時(shí),可把分詞短語(yǔ)譯成一個(gè)分句,其他照原文順序翻譯。
譯文 我從一個(gè)“全力以赴”的生活哲學(xué)——在過(guò)去七年里林達(dá)·凱爾西一直在《女性》雜志鼓吹這種生活方式——的積極倡導(dǎo)者,一改而成為隨遇而安的女人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思日照市陽(yáng)光海岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群