由字面意“把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語(yǔ)中的“sword”(劍)代指“戰(zhàn)爭(zhēng)”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“和平”。
“Beat your swords into plowshares”源于《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書(shū)》第2章第4節(jié):“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀,各國(guó)從此和平相處,不再打仗。
呵呵,照此典故推理,如果哪天布什愿意“beat their swords into plowshares”(化干戈為玉帛),說(shuō)不定用來(lái)轟炸伊拉克的戰(zhàn)斗機(jī)也能有更好的用武之地,被改制成民航客機(jī)造福為民呢。
看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.(該國(guó)首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭(zhēng)計(jì)劃。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市嶺南小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群