單憑字面意推其淵源,“to bark at the wrong tree”(在不該吠的樹(shù)前狂吠)似乎與狗有聯(lián)系。
據(jù)記載,該短語(yǔ)源于17世紀(jì)美國(guó)殖民地時(shí)期。當(dāng)時(shí)的美洲人煙稀少,開(kāi)發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過(guò),聰明的獵狗有時(shí)也會(huì)被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會(huì)誤導(dǎo)獵狗,讓其誤以為自己躲在已經(jīng)空了的樹(shù)洞里。結(jié)果,獵狗對(duì)著錯(cuò)誤的目標(biāo)狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。
隨著時(shí)間的推移,“to bark up at the wrong tree”逐漸被公眾所接受,借喻“精力或目標(biāo)集中在錯(cuò)誤的地方”??聪旅嬉粋€(gè)例句:
If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯(cuò)人了。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市廣雅路27號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群