有的時候我想,為什么口語有時不能比較流利的講出來呢?原因之一就是沒有一個正確的思路,大多數的時候,都是先用漢語的思維,從實話實說的角度來先考慮一翻,等想清楚了實際情況,再翻譯成英語去回答,或者是邊想邊翻譯。這就是問題所在了。
對于英語水平不是很高的人來說,這個過程是要花掉一部分時間的,這就有構思和翻譯兩個步驟需要完成(當然,大家公認的最好的方法是用英語來思考,但真正能做到的高手卻不多)。而且,構思出來的漢語答案在翻譯成英語的過程中又會出現(xiàn)一些問題。比如,有些詞語或者表達方式一時難以靈活的運用,要不然就是跟本想不起來了,甚至有的時候還有時態(tài)的問題,這就使得最后的回答不理想,以至于分數比較低??脊僭u分中很重要的一點就是流利的程度,如果象剛才我們談到的那樣,就很容易讓自己的回答變得不通順,不流暢,吞吞吐吐。自然不會有理想的分數。
總而言之,就是要想盡辦法讓自己的回答盡量的流利,清晰,完整,準確。所以,我們現(xiàn)在就來為這樣的目的做一些改變。
在聽完考官的提問之后,不要馬上就去想自己的真實情況(姓名除外)。
為什么呢?因為有可能,我是說,有可能,“真實的情況”會不太容易用英語來表達清晰,所以,應該在保證“符合邏輯”的前提下,想出一些比較方便自己進行回答的答案,換句話來說,就是,要把自己最熟悉的相關的短語和詞句組織起來,形成你的答案,而不必去考慮這個答案是否是你自己的真實的情況。
第一,你不是在法庭上說證詞,不用對你自己的話負什么法律責任,沒人會追究你說了些什么(當然,最好不要有過激的語言)。
第二,你的答案是否真實,并不在考察范圍之內,考官也并不知道你的情況,或者說,考官考察的是你的英語表達能力,而不是別的什么。
所以,我們就可以盡可能的展開豐富的想象和聯(lián)想,把自己的優(yōu)勢,自己擅長使用的詞句,短語,等等,進行組織,來形成一個更易于流利表達的答案。
當然,有些朋友可能會感覺,這樣做會更麻煩,那就因人而異了。大家找到最適合自己的方法就好。
另外再補充一點,個人認為口語中應盡量避免時間較長的停頓,即使用了不太恰當的表達方式,或者由于急于表達而犯一點小的語法錯誤,要好于默不做聲,無言以對。換言之,實在沒詞了,就想到什么說什么,別太猶豫。時間(分數)不等人啊。