(Chuckles) That late, huh? 那么晚還開?
(Maggie) Cindy, can you eighty-six Sprout? 仙迪,可以把狗兒趕走嗎?
He’s licking up all the petroleum distillates I’m trying to put in. 它在舔我放進去的滑液呢!
She’s an obedience school dropout. 它上狗學(xué)院也被趕出校
Oh, sorry. 對不起
- Have a seat. 坐下
Thank you. 謝謝各位
We’ll see you, ladies and gentlemen, in the hotel on the weekend. 我們周末在酒店再見吧
“卷發(fā)兼染發(fā)”
You’re a goddess. You’re a goddess! 你真棒,你真棒
Shazam! I think I’m in Mayberry. 我這次有機會平反了
(Maggie)I didn’t have to change a gasket, just put in new hydraulic fluid. 我只不過加一點溶液進去而已
When you talk like that, it turns me on and frightens me. 你這種講法會令我有性沖動的
(Woman) Stop it! 住嘴
- Oh, you turn a girl’s head. - (Laughing) Whoa! 別討好我了
Excuse me. Hello? 請問一下
Excuse me. Could you help-- I’m looking for Maggie Carpenter. 嗨,我是來找卡美姬的
There was a, uh, note on the door of the hardware store across the street. 硬件店門前有一張字條
- Are you a reporter? 你是記者嗎?
- What? 什么?
It’s just been our experience that... 根據(jù)我過往的經(jīng)驗
anyone who comes in here with tassels on his loafers... 能穿這種平底船鞋來這里的
is a big-city reporter wanting to do an interview with Maggie. 都是想訪問美姬的大都市記者
About her upcoming wedding and all. 關(guān)于…她未來婚禮的事
Actually about her getting that asshole from New York fired. 知道她把那紐約專欄作家弄走吧
I am just such a reporter. 我剛巧的確是個記者
And who are you? 請問你是誰呢?
- Peggy Flemming. 碧姬
Not the ice skater. 但并非那個六十年代的溜冰冠軍
(Peggy) Come in, come in. 進來吧
(Ike) Who are these lovely ladies? 這些漂亮的女士是什么人呢!
Hi. I’m Cindy. Maggie’s unmarried cousin. 我叫仙迪,是美姬的未嫁表妹
Mrs. Pressman. No relation. Oh, sorry. 我是畢太,和美姬沒有親戚關(guān)系
(Peggy) And you are? 閣下呢?
Looking... for Maggie. 我是來找美姬的
Maggie, someone to see you. 美姬,有人找你
I hope you’ve got a new angle because 我希望你會用一個新角度來寫
it’s all pretty much been covered. 因為其他的一切都報導(dǎo)過了
Hold on. No one interviews Maggie in here without a haircut. 來訪問美姬的都要先剪發(fā)
Sorry, no. Just got one. 對不起,剛剪了
(Mrs. Pressman) Excuse me, sir, I have a fact for you. 先生,對不起
- This is an actual fact. 我有真的提供給你
- Yes, Mrs. Pressman? 好哇,彭太
This is actually her fourth wedding, not her seventh like they said. 這是她第四個婚禮,不是第七個
(Ike) I know. Tell me something. 我知道
Do you think she’s...gonna make it all the way this time? 你認為她這次真的結(jié)婚嗎?
- I don’t know. 我不清楚
She swallowed her gum. She does that. 她不小心,把香口膠吞了
Mr. Schulian, he runs the newsstand. He’s also our local bookie. 報紙攤那個史好賭先生是外圍佬
He’s given eight-to-one odds that she won’t. Okay. 他用一賠八的盤口賭她不會嫁
Instead of a haircut, how ’bout a wash? 剪發(fā)之外,幫你洗頭好嗎?
Get all that city grit out of your hair. 把你那些都市污垢也洗掉嘛
You’ll answer my questions? Mm-hmm. 你肯回答我的問題嗎?
Fine! You wash, I’ll ask. 好吧 你洗頭時我發(fā)問
So, what do you want to know? 你想知道什么呢?
When is the big day? 你幾時行婚禮?
- A week from Sunday. 下個星期日
- Let’s put this here like this... 讓我先鋪好這塊洗頭布
because this aroma therapy can get a little strong. 這種發(fā)劑的氣味比較濃
The lavender, we don’t want to put you to sleep. 因為我們怕你睡著
(Ike) You nervous? 你緊張嗎?
I’ve never been more certain of anything in my life. 不,我肯定可以順利完成
I’ve been having all kinds of weird dreams. 我最近發(fā)了一些怪夢
Except 只不過…
Mm-hmm. Would you like to tell me about ’em? 把那些怪夢告訴我吧
Yeah, sure. 好哇
- (Maggie) And another one. - Pete, I’ll be right with ya. 在另一個夢里… 彼得,我馬上來幫你修發(fā)
(Maggie) I go inside the church and everyone I know is there. 我進入教堂,所有人都到齊了
The creepiest part is I look down at my dress, 我垂下頭看看我的禮服
and it’s red! 竟然是紅色的
I don’t know what that means. 我不知還意味著什么
Red is not my color. 我根本不喜歡紅色
What do you think? 你覺得怎樣?
- I think you’d look good in red. - No, no. 我覺得你穿紅色會很嬌艷
She means about your hair. 她是問你覺得你的頭發(fā)怎樣
My jacket, please. 請把外衣拿給我吧
Thank you. 謝謝
Excuse me, sir. Do you know where I can get some shampoo? Strong shampoo? 還有什么地方可以洗頭的 要洗得很用力那種
Doc’s pharmacy. 去榆樹街那間醫(yī)生開的藥房吧
Third and Elm. Tell ’em Pete sent ya. 說是彼得介紹你去的就行了
You want my hat? 你需要戴上我的帽子嗎?
No, no, I’m fine. 不必了
You might need it. 你可能也要戴著帽子出去
Mr. Graham, if you’re looking for Elm Street, it’s that way. 你想找的榆樹街就在那邊
Thank you. 謝謝
If you came down here in the pursuit of happiness, 你若是來揭我瘡疤而想自得其樂
because you can’t make me feel bad. 你不會使我感到難堪的
you might as well go back... 那你回家去吧
I’m not trying to make you feel bad. 我并不是想令你難堪
I’m here for vindication. 我來這里是要證明我并非亂寫
In my heart, 在我的心底里
I feel I’m right about you. 我覺得我這樣寫你是對的
You got me fired, lady. 你害我被革職
You destroyed my reputation, 破壞了我的聲譽
and you screwed up my hair. 還把我的頭發(fā)弄到一團糟