Turns around, runs like hell. Bolts. Adios. 轉(zhuǎn)身、跑掉,逃之夭夭
Plows down the aisle, 在教堂的通道拔足狂奔
knocking old ladies out of her way... 連老太婆也碰跌
Like the Running of the Bulls in Pamplona. 好像西班牙那些狂沖的牛一樣
And guess what! She’s got the next victim all lined up. 但等著受害的男士還在排隊(duì)等她
She’s turning another body on the spit. 然后她又逐個(gè)拋棄,故技重施
(Ike) Okay, Italics, here we go. 好啦,小貓兒,我開工了
(Ike’s Voice) Today is a day of profound introspection. 今天是自我反省的日子
I have been accused of using this column... 有人指控我利用這個(gè)專欄
to direct bitter diatribes at the opposite sex. 向異性直接作出猛烈的抨擊
This uncomfortable accusation... 這種指責(zé)令我很不舒服
has plunged me into at least 15 minutes of serious reflection, 痛自反省了至少十五分鐘
from which I have emerged... 結(jié)論是我承認(rèn)
with the conclusion that, yes, I traffic in female stereotypes. 我一直都在利用女性
when every time I step out my front door, 每次我踏足戶外時(shí)
"But how can one blame me 但怎可以怪責(zé)我呢
I meet fresh proof that the female archetypes are alive and well." 都會(huì)見到女士朝氣勃勃神采飛揚(yáng)
"The mother, the virgin, 母親啦,處女啦
the whore, the crone." 青樓妓女啦,丑老太婆啦
"They’re elbowing you in the subway, stealing your cabs, 她們?cè)诘罔F用手肘撞你
and overwhelming you with perfume in elevators." 她們?cè)陔娞萦孟闼鼓?br />
"But perhaps in fairness to the fairer sex, 公平點(diǎn)說,女性也有清麗溫純的
I do need to broaden my horizon and add some new goddesses to the pantheon." 我愿在圣殿上增添一些新女神
"I would like to nominate for deity the cheerleader, the coed... 我會(huì)增添一些啦啦隊(duì)隊(duì)員
and the man-eater, the last of which concerns me most today." 加上俏佳人,雌老虎
"In ancient Greece, this fearsome female was known as Erinys, 最后提到的悍婦正是今天要談的 在古希臘 這位可怕的女性就是依理逆司
the devouring death goddess." 是三位復(fù)仇女神的總稱
who likes to devour her boyfriend Shiva’s entrails..." 是印度教毀滅主神濕婆的女助手
"In India, she is Kali, 在印度,她名叫卡莉
"while her yoni devours 而女神能用陰道吞噬他那話兒
his dot, dot, dot... never mind." 這一點(diǎn)不提也罷了
"In Indonesia, the bloody-jawed man-eater is called Ragma." 在印尼,這種悍婦名叫靈馬
You notice these are all countries without cable. 這些國家都是沒有有線電視的
"And in Hale, Maryland, 在馬里蘭州
she is known as Miss Maggie Carpenter, 她名叫卡美姬
a.k.a. the Runaway Bride." 綽號(hào)是“逃跑新娘”
"What is unusual about Miss Carpenter... 這位卡小姐異乎常人之處就是…
is that she likes to dress her men up as grooms before she devours them." 先把她的男友裝扮成新郎
One antique hot-water handle with the "hot" still on it. 才把他們吞掉 古董式水龍頭刻上一個(gè)“熱”字
Guaranteed to fit any American Standard cast-iron tub... 保證適合任何鋼鐵造的浴缸
with a four-inch center mount 長四寸
made between 1924 and 1938. 可嵌在二、三十年代制造的浴缸
In other words, Mr. Paxton, 柏士頓先生
I think you are out of the doghouse with Mrs. Paxton. 你不必再跟太太起爭執(zhí)了
Hallelujah! I’ll see you later. I’ll put it on your charge. 感謝天主,那太好了
There’s a possibility she hasn’t seen this yet. 我給你掛帳吧 美姬可能還未看到這個(gè)專欄
Maybe she just hasn’t picked up a paper. Know what I mean? 或許她連報(bào)紙也沒時(shí)間看
- Or not. - (Man)Maggie? 不會(huì)吧
Earl, you don’t need an air-conditioner. You need an attic fan. 你用不著安裝冷氣機(jī)
There’s more in the back. Hey. 你用電風(fēng)扇就行了
What? 怎么啦?
So, Mag, you’ve seen this, huh? 美姬,你看過這篇專欄了嗎?
Yes, I’ve seen it. 我看過了
And it is the rudest, most offensive... 這篇是最粗鄙最狂妄的狗屁文章
joke anyone has ever played on me! 從未有人敢這樣戲弄本姑娘的
You guys, 你們兩個(gè)啊
You’re both creeps, 你們兩個(gè)真是詭計(jì)多端
how long did this take you? Where did you get it done? 你們?cè)谀睦镌煲环菁賵?bào)紙作弄我
by the way. I should "disinvite" you. 我不該請(qǐng)你倆參加我的婚禮
Maggie, you told us no bachelorette jokes, so we didn’t-- 我們并非造一份假報(bào)紙開你玩笑
Holy moly. 老天
- She’s going. She’s gonna go! 她快要暈倒了
- Bag. Bag! 快拿袋來
Here’s the bag. 袋子在這兒
(Female Singer) ∮ Ready, ready, ready, ready ∮
Breathe! 呼吸吧
∮ All I’m ready to do is have some fun ∮
∮ Ready to run ∮
∮ What’s all this talk about love ∮
On the local front, our town of Hale, Maryland, is still buzzing about the less-than-flattering article... 馬里蘭州的人還在議論紛紛
about their native daughter, Maggie Carpenter. 談?wù)撃瞧鑼懣兰У膶谖恼?br />
Her bridal exploits were taken to task... 專欄名作家甘艾基
by New York columnist Ike Graham in USA Today. 勾勒出美姬做新娘時(shí)所做過的事
(Maggie’s Voice) Dear Editor: Greetings from the sticks. 編輯雅鑒: 鄉(xiāng)村弱女有事討教
Perhaps you believe that a rural education is focused mainly... 臺(tái)端諒必以為鄉(xiāng)間教育
on hog calling and tractor maintenance 只會(huì)飼養(yǎng)豬只,修理破車
rather than reading. 斷無知書識(shí)墨之人
Why else would you print a piece of fiction about me 否則何以對(duì)小女子造謠生非
and call it fact? 尚一口咬定千真萬確?
I suppose Mr. Graham was too busy thinking up slanderous statements... 小妹揣測甘艾基先生千頭萬緒
about how I dump men for kicks... 捏造小妹以拋棄男人為樂事
to bother with something silly like accuracy in reporting. 而不肯多方求證方才下筆
Which is understandable, because with a man-eater like me on the loose, 既然悍婦在逃,誰愿多方求證
who has time to check facts? 此事亦可理解也!
- Hey, Frances, lunch today? 今天一起吃午餐好嗎?
- No, I’m going to the bank 我要去銀行
- Sorry, Ike. 艾基,對(duì)不起
.- Sure? 真的
Don’t mention my name. 不了,不要提起我的名字啊
I’m going to put in a good word for you. 我會(huì)替你美言幾句
(Maggie’s Voice) That’s why I was surprised to find... Mr. Graham’s editor was a woman. 原來甘先生之編輯乃女士也
Call me a sentimental fool, but I hoped we man-eaters could stick together. 吾輩悍婦亦應(yīng)群策群力矣!
"Anyway, I’m just dropping you big-city folk this little note... 我想敬告大城市的居民
to say that I have thought of a ritual sacrifice..." "that would satisfy my current appetite: 我想到作出重大犧牲以嘗宿愿
"Ike Graham’s column on a platter." 就是刪除甘艾基所寫的專欄
"Yours truly, Maggie Carpenter. 卡美姬敬上