Beauty of July
By Alice Meynell
英國女詩人艾麗絲·梅內(nèi)爾(Alice Meynell)這段關(guān)于夏日的描繪雖然寫于上百年前,然而,四季更迭的自然之美,可以越過悠遠(yuǎn)的年代,在任何時(shí)候都能夠捕捉住人的視線。詩人優(yōu)美的文字及其中對(duì)季節(jié)變換,人生從激情絢爛轉(zhuǎn)至平淡寧靜的沉思,讀起來讓人不禁反復(fù)咀嚼,細(xì)細(xì)品嘗依然回味無窮。
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o’clock looks after the dawn.
Gravity is the word — not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings — a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled. But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly.
The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.
譯文:
七月間,人們有余暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟上的差異,因?yàn)樗械臉淠?,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已固著定格,從而展現(xiàn)出來的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來,可能會(huì)有陽春繁景過后的平淡之感。一如黎明之后11點(diǎn)的光景。
凝重,乃是最貼切的字眼——不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹木,體現(xiàn)出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會(huì)油然生出一股日后無法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無可挽回地逐漸淡化平息。
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時(shí)令固有的詩意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見的景物也另有一番情趣;誠然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,已不再萌發(fā)敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對(duì)司空見慣的日常景象——樹木蔥蘢的盛夏,日過中天的午后,來而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹——反倒會(huì)投以新的目光。
作者簡(jiǎn)介:艾麗絲·梅內(nèi)爾(Alice Meynell,1847-1922)英國著名女詩人、散文家及隨筆作家,著有散文集《生活的色彩》(Color of life).