說到這個萌詞就不能不提它的發(fā)明者:美國女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上發(fā)表的《萌得綠女士之死》一文中首次使用這個詞。她說,小時候媽媽給她讀Percy的《Reliques》一詩時,她總把第四句聽成 And Lady Mondegreen(實際上是And laid him on the green)。于是她就把對于歌詞或詩文的誤聽叫做“Mondegreen”了。
Mondegreen(聽岔了)指的是在同一語言中的誤聽。如果是原文語言被誤聽或音譯成其他語言,則叫soramimi(空耳)。若是一不小心說出溜嘴,把某詞某句說成音近的其他詞,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗說法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。
Malapropism強調(diào)的是音近的口誤,來源于一個口誤不斷的喜劇角色的名字。若是腦殘口誤則叫Bushism。歪打正著的口誤叫eggcorn。