勞里和艾美把家整理妥帖,計(jì)劃著幸福的未來(lái)。夫妻倆在天鵝絨的地毯上悠閑地踱步。此時(shí),巴爾先生和喬正享受著另一種情趣,他們漫步在泥濘的路上和濕透的田野里。
“我總是在傍晚時(shí)分散步,不知道為什么要放棄這個(gè)習(xí)慣,難道就因?yàn)槌3E錾铣鰜?lái)散步的教授嗎?”兩三次不期而遇后,喬自言自語(yǔ)地說(shuō)。盡管通往美格家有兩條路可走,但不管來(lái)來(lái)去去,走哪一條都會(huì)碰到他。他總是快步如飛,不到走得很近,似乎看不見她。他給人的感覺是,他的近視眼只有在那一刻才能認(rèn)出這位走近的女士。而且,如果她是去美格家,他總是帶了一些東西哄小孩;如果她是在回家,他則恰好剛看完河回來(lái)。希望他們沒有膩煩他的頻繁造訪吧?
在這種情況下,喬除了禮貌地打招呼,邀請(qǐng)他進(jìn)屋,還能有其他選擇嗎?哪怕是厭倦了他的拜訪,她也滴水不漏地掩飾起了自己的疲憊,關(guān)照晚餐要有咖啡,“因?yàn)楦ダ锏吕锟?mdash;—我是說(shuō)巴爾先生——不喜歡喝茶”。
到了第二個(gè)禮拜,每個(gè)人都對(duì)整個(gè)情況心知肚明了,然而大家都裝著對(duì)喬臉色的變化全然不知。他們從來(lái)不問,她為什么工作中唱歌,為什么一天梳三次頭,為什么傍晚的散步會(huì)讓她臉色紅潤(rùn)。父親在跟巴爾教授談?wù)撜軐W(xué)的同時(shí),也在給女兒上愛情課,關(guān)于這一點(diǎn)似乎沒有人有絲毫的懷疑。
喬芳心有主,卻方寸大亂,甚至不能維持正常的禮儀了。不過(guò),她還是毅然決然要按捺住自己的感情,結(jié)果沒有成功,便更加忐忑不安了。她曾多次激烈地宣言獨(dú)立,所以極度害怕別人笑話自己被招安。她尤其害怕勞里,但是多虧那個(gè)新當(dāng)家的,他的言行很恰當(dāng),難能可貴。他從不當(dāng)眾稱巴爾先生“一等一的老家伙”,對(duì)喬今非昔比的外表也不以任何方式影射,看到教授的帽子幾乎每天晚上都出現(xiàn)在馬奇家的桌子上,也沒有表示絲毫的驚訝。但他暗自欣喜若狂,渴望送禮時(shí)刻的到來(lái),到時(shí)候可以送給喬一件金質(zhì)餐具,上面銘刻著一頭熊和一根破權(quán)杖,作為貼切的盾形紋章。
連續(xù)兩個(gè)禮拜,教授像情郎似的有規(guī)律地來(lái)來(lái)回回。然后,接連三天不露面,連影子都不見。這使得每個(gè)人都嚴(yán)肅起來(lái),喬先是變得深沉,后來(lái)——哎喲羅曼史!——常發(fā)脾氣。
“討厭我了,我敢說(shuō),突然回去了,就像來(lái)時(shí)那樣。當(dāng)然,沒什么大不了的,但我覺得他應(yīng)該像個(gè)紳士那樣,來(lái)向我們道個(gè)別。”她神色絕望地瞧著大門,自言自語(yǔ)地說(shuō)。這是一個(gè)陰沉沉的下午,她穿戴停當(dāng),準(zhǔn)備例行散步。
“你還是帶上小雨傘吧,乖乖,像是要下雨。”母親注意到了她戴著新帽子,但沒有點(diǎn)破。
“好的,媽咪,有東西要買嗎?我得去鎮(zhèn)上買點(diǎn)紙。”喬回答說(shuō)。她站在鏡子前面,拉出領(lǐng)子上的蝴蝶結(jié),回避母親對(duì)視的目光。
“有,我要買些斜紋里子布,一板九號(hào)針,二碼淡紫色窄絲帶。穿厚靴子了嗎?有沒有穿上保暖一點(diǎn)的衣服?”
“我想是的。”喬心不在焉地回答。
“要是碰到巴爾先生,請(qǐng)他來(lái)喝茶。我很想看到這位可愛的人呢。”馬奇太太補(bǔ)充道。
喬聽到了,但沒有回答,只是親吻一下母親,便匆匆離開了。雖然她的心在作疼,但一股感激的暖流涌上心頭:“她對(duì)我多好??!那些沒有母親來(lái)幫助渡過(guò)難關(guān)的女孩子該怎么辦哪?”
紡織品店和批發(fā)店與男士成堆的賬房、銀行不在一個(gè)區(qū)域,但喬一樣差事還沒辦,卻鬼使神差地出現(xiàn)在鎮(zhèn)上的這個(gè)地段。她徘徊著,像是在等人。她帶著與女人極不相符的興趣,在這個(gè)櫥窗看看工程器械,在那個(gè)窗口看看羊毛樣品,不小心被幾個(gè)桶絆了一跤,差點(diǎn)兒被落下來(lái)的貨物埋進(jìn)去。幾個(gè)忙碌著的男人大手大腳地把她推開,臉上的表情似乎在奇怪:“見鬼,她怎么會(huì)到這里來(lái)?”一滴雨落在臉頰上,把她的思緒從受挫的希望帶回到毀壞的絲帶。雨點(diǎn)繼續(xù)落下,身為情侶兼女人,她感到盡管挽救她那顆心已為時(shí)過(guò)晚,但她還可以挽救她的帽子。此刻,她記起了那把小雨傘,匆忙中她忘記帶上了,世上沒有后悔藥,別無(wú)他法,只能去借一把,或者任由雨水淋濕全身。她抬眼望望昏沉沉的天空,低頭看看深紅色的蝴蝶結(jié),上面已有斑斑黑點(diǎn),朝前看是泥濘的街道,再往后戀戀不舍地看了很久,有一個(gè)破舊的商店,只見門上寫著“霍夫曼·斯瓦茨公司”。她嚴(yán)厲地責(zé)備起自己來(lái):“活該!我為什么要穿上最好的衣服,輕佻地來(lái)到這里,希望見到教授?喬,我為你感到羞恥!不,你不能到那里去借雨傘,也不能向他朋友打聽他的下落。你應(yīng)該走開,冒雨完成差事。如果得病死了,帽子淋壞了,那是你自找的。行啦,就這么著了!”
她想著想著就魯莽地沖過(guò)街去,差點(diǎn)兒被一輛迎面駛來(lái)的馬車軋死,突然又跟一個(gè)正兒八經(jīng)的老先生撞個(gè)滿懷。他嘴里說(shuō)著:“對(duì)不起,小姐。”臉上的表情卻是非常生氣。喬有點(diǎn)沮喪,她調(diào)整了一下情緒,拿出手帕蓋住那心愛的絲帶,把誘惑拋在腦后,急忙趕路,她的腳踝越來(lái)越濕,頭頂上是過(guò)往行人雨傘的碰撞聲。突然,有一把破舊的藍(lán)雨傘定格在她那沒有保護(hù)的帽子上,引起她的注意,抬頭一看,是巴爾先生正低頭望著她。
“我覺得我認(rèn)識(shí)這位意志堅(jiān)強(qiáng)的女子,她居然這么勇敢地在許多馬匹鼻子下穿行,這么快速地跋涉在泥濘路上。來(lái)這里干什么,我的朋友?”
“購(gòu)物。”
巴爾先生笑了,眼睛從這邊的泡菜坊,掃視到街對(duì)面的皮革制品批發(fā)商店。但他只是禮貌地說(shuō):“你沒有雨傘。我可以送你一程,幫你拿東西嗎?”
“可以,謝謝。”
喬的臉跟她的絲帶一樣紅了。不知道他會(huì)怎么看待她,但她才不在乎呢。不一會(huì)兒,她已經(jīng)和她的教授手挽手走著了。那感覺就像太陽(yáng)忽然沖出烏云,光芒四射,世界又恢復(fù)了正常。一個(gè)極度幸福的女人,那一天就這樣蹚著水走著。
“我們以為你離開了。”喬急忙說(shuō),她知道他在看著她。帽子不夠大,遮不住她的臉。她害怕他會(huì)認(rèn)為自己臉上顯露出來(lái)的高興神情不符合少女身份。
“你認(rèn)為,我會(huì)跟那些對(duì)我那么親善的人不告而別嗎?”他帶著責(zé)備的口氣問,使得她感到好像自己詆毀了他。她熱誠(chéng)地回答說(shuō):
“不,我不認(rèn)為。我知道你正忙著事情,但我們都很想念你——尤其是爸爸媽媽。”
“你呢?”
“見到你我總是很高興,先生。”
她急切地要把自己的聲音控制得相當(dāng)平和,結(jié)果顯得相當(dāng)冷淡,末尾那個(gè)冷若冰霜的稱呼似乎使教授寒心。他的笑容消失了,只聽他嚴(yán)肅地說(shuō):
“我謝謝你,離開之前,我會(huì)再來(lái)一次。”
“這么說(shuō),你要走了?”
“這里我不會(huì)再有事了,辦完了。”
“想必辦得很成功吧?”喬問,對(duì)他那簡(jiǎn)短的回答失望痛苦。
“應(yīng)該這么認(rèn)為,我打開了路子,能為自己賺來(lái)面包,并且對(duì)我的Junglings[1]有很大幫助。”
“告訴我,求你啦!我想知道一切,有關(guān)——有關(guān)孩子們的。”喬急切地說(shuō)。
“好心人,我很高興告訴你。朋友幫我在一所學(xué)院里找了差事,可以像在自己國(guó)家一樣教書,可以賺到足夠的錢來(lái)為弗蘭茨和埃米爾鋪平道路。就這一點(diǎn)我就應(yīng)該欣慰,是不是?”
“的確應(yīng)該。做自己喜歡做的事,太棒了。我也可以經(jīng)常看到你和孩子們!”喬高興得叫了起來(lái),她堅(jiān)持用孩子們做借口來(lái)掩飾自己那種無(wú)法隱藏的滿意神情。
“??!恐怕我們不能經(jīng)常見面,學(xué)校在西部。”
“那么遠(yuǎn)!”她放開手里拎著的裙子,聽之任之,仿佛現(xiàn)在衣服會(huì)怎么樣或者她自己會(huì)怎么樣都已經(jīng)無(wú)所謂了。
巴爾先生能讀懂好幾門語(yǔ)言,但他還沒有學(xué)會(huì)讀懂女人。他自詡很了解喬,因此他對(duì)喬的表現(xiàn)感到困惑,那天她的聲音、臉部表情和舉止相互矛盾,快速變換著,因?yàn)榘雮€(gè)小時(shí)經(jīng)歷了五六種不同的心情。剛遇見他的時(shí)候,她顯得驚訝,她說(shuō)了來(lái)這兒的目的,但不可能不使人對(duì)她的這個(gè)目的產(chǎn)生懷疑。當(dāng)他把胳膊伸出來(lái)讓她挽著的時(shí)候,她的表情讓他充滿了喜悅。但是,當(dāng)他問她是否想他時(shí),她的回答又冷淡又古板,讓他很失望。聽到他的好運(yùn)氣時(shí),她高興得幾乎要鼓掌。她純粹是為孩子們高興嗎?然后,她聽到他的目的地時(shí),說(shuō)了聲“那么遠(yuǎn)!”她說(shuō)話的口氣是那么的絕望,把他送到了希望的頂峰。但是過(guò)了一會(huì)兒,她說(shuō)了句話,像是全神貫注在差事上,又使他從頂峰上摔了下來(lái):“我辦差事的地方到了。愿意進(jìn)去嗎?時(shí)間不會(huì)長(zhǎng)的。”
喬對(duì)自己的采購(gòu)能力相當(dāng)自豪,尤其希望給她的陪同留下干凈利索完成差事的印象。但由于她心慌意亂,一切都亂了套。她打翻了盛著針的盤子,里子布剪下來(lái)后才想起來(lái)應(yīng)該是斜紋的,零錢也給錯(cuò)了,還在棉布柜臺(tái)找淡紫色絲帶,真是焦頭爛額。巴爾先生站在一旁,見她又是紅臉又是犯錯(cuò),看著看著,他的困惑似乎消退了。他開始明白,有時(shí)候,女人像做夢(mèng)一樣,要反過(guò)來(lái)看的。
他們出來(lái)的時(shí)候,他把那包東西夾在胳膊下,臉色愉快了。他踩著水坑走著,任憑污水飛濺,好像他還是很喜歡這樣。
“如果今晚去你那個(gè)溫馨的家作最后的拜訪,我們是不是該給孩子來(lái)點(diǎn)你說(shuō)的采購(gòu),來(lái)個(gè)告別晚宴?”他停在一個(gè)擺滿水果鮮花的櫥窗前問。
“買什么呢?”喬問道,沒有去接他的前半個(gè)話題。他們走進(jìn)商店,她裝作很高興的樣子,聞著各種鮮花水果混合著的香味。
“他們可以吃橘子和無(wú)花果嗎?”巴爾先生父親似的問。
“拿到就吃。”
“你喜歡吃堅(jiān)果嗎?”
“像只松鼠。”
“漢堡葡萄。對(duì)了,我們吃著這些東西為祖國(guó)(德國(guó))干杯,好不好?”
喬皺起了眉頭,覺得那個(gè)太鋪張了,問他何不買一簍棗子、一桶葡萄干和一袋杏仁來(lái)祝酒?巴爾先生隨即拿下了她的錢包,掏出自己的錢包,買了幾磅葡萄、一盆玫瑰紅雛菊和一壇漂亮的蜂蜜。說(shuō)它漂亮是因?yàn)槟莻€(gè)廣口瓶可愛。他把瓶瓶罐罐裝在他的幾個(gè)口袋里,撐得口袋走了形。他把花兒交給她拿著,自己打起那把舊雨傘,又繼續(xù)前進(jìn)了。
“馬希小姐,我想請(qǐng)你幫個(gè)大忙。”涉水走了半個(gè)街區(qū)后,教授開口說(shuō)道。
“說(shuō)吧,先生。”喬的心猛烈地跳起來(lái),她擔(dān)心他會(huì)聽見。
“盡管在下雨,我還是大膽提這個(gè)要求,留給我的時(shí)間不多了。”
“你說(shuō)吧,先生。”喬緊張得突然一使勁,差點(diǎn)把手上的小花盆給捏碎了。
“想給我的蒂娜買件小連衣裙,我太笨了,自己買不好。你能給我參謀參謀款式,幫我挑好嗎?”
“好的,先生。”喬感到自己仿佛步入了冰庫(kù),那顆心突然變得平靜淡漠了。
“也許還要給蒂娜的母親買條披肩。她那么窮,身體那么差,丈夫又那么令人操心。對(duì),對(duì),一條厚厚的保暖披肩對(duì)這個(gè)小母親來(lái)說(shuō)是再友好不過(guò)了。”
“我很樂意幫忙,巴爾先生。”接著,喬自言自語(yǔ)道,“我進(jìn)展得太快,他分分秒秒變得越來(lái)越可愛了。”她帶著精神上的震顫,熱心地投入了這項(xiàng)工作,那樣子看上去很可愛。
巴爾先生放手讓她挑選,她給蒂娜選了一件漂亮的禮服,然后叫店員拿披肩。店員是個(gè)已婚的男士,態(tài)度謙恭,對(duì)他們挺感興趣,認(rèn)為他們是前來(lái)采購(gòu)的夫妻。
“尊夫人可以選這條,質(zhì)量很好,顏色很悅目,相當(dāng)樸素高雅。”他說(shuō)著抖開一條可心的灰色披肩,披在喬的肩上。
“你覺得合適嗎,巴爾先生?”她問著把背轉(zhuǎn)向他,慶幸這個(gè)能掩飾自己表情的機(jī)會(huì)。
“非常好,我們買。”教授回答說(shuō)。付錢的時(shí)候他暗自笑了,而喬繼續(xù)搜索柜臺(tái),像是個(gè)專找便宜貨的人。
“現(xiàn)在我們?cè)摶丶伊税桑?rdquo;他問,好像這幾個(gè)詞很讓他高興。
“是的,時(shí)間已晚,我也很累了。”喬的聲音凄涼得自己都不知道,因?yàn)榇丝烫?yáng)像突然出來(lái)那樣地突然躲起來(lái)了,世界又恢復(fù)了泥濘和凄苦。她第一次發(fā)現(xiàn)自己的雙腳冰冷,腦袋疼痛,而心則比腳更冷,比頭更疼。巴爾先生要離開了,他只是把她當(dāng)作一個(gè)朋友似的喜歡她,一切都是個(gè)誤會(huì),結(jié)束得越快越好。她一邊這么想著,一邊去招呼一輛駛近的公共馬車,動(dòng)作毛毛躁躁的,結(jié)果雛菊被甩出了花盆,掉在地上打爛了。
“這不是我們的車。”教授說(shuō)著,揮揮手,讓滿載乘客的車子走了。他停下來(lái)?yè)炱鹉切┛蓱z的小花。
“請(qǐng)?jiān)?,沒看清楚車名。沒關(guān)系,我可以步行。我習(xí)慣在泥濘的路上行走。”喬使勁眨著眼,寧死也不愿公開抹眼淚。
盡管她把臉轉(zhuǎn)向別處,巴爾先生還是看到了她臉上的淚珠。這情景仿佛讓他很感動(dòng),他突然彎下身子意味深長(zhǎng)地問:“寶貝兒,為什么哭啦?”
要不是喬在這種事情上很嫩,她會(huì)說(shuō)她沒有哭,只是有點(diǎn)感冒,或者逢場(chǎng)作戲,隨便撒點(diǎn)兒女人可撒的小謊??墒?,她沒這么說(shuō),還控制不住地抽泣起來(lái),有失自尊地回答說(shuō):“因?yàn)槟阋x開了。”
“Ach, mein Gott[2],太棒了!”巴爾先生叫著,費(fèi)勁地鼓起掌來(lái),因?yàn)槭稚嫌杏陚?,胳膊下還夾著包包。“喬,我沒有什么能給你,但我有很多的愛。我來(lái)這里就是要知道,你是不是在乎我的愛,我等待著有一天能確信我比朋友更進(jìn)一步。現(xiàn)在等到了吧?你能在心里給老弗里茨留一個(gè)小小的位置嗎?”他一口氣說(shuō)出了這一連串話。
“哦,當(dāng)然能!”喬說(shuō)。他太滿足了,因?yàn)樗p手抱住了他的胳膊,抬頭望著他。臉上的表情明白地顯示,人生有他的陪伴,她會(huì)是多么的幸福,哪怕沒有比舊雨傘更好的庇護(hù),只要有他舉著。
這當(dāng)然是困難條件下的求婚,因?yàn)闈M地泥漿,即使巴爾先生想跪下來(lái)求婚也不可能做到。因?yàn)閮墒侄寄弥鴸|西,他也伸不出手來(lái),除了象征性地伸手。更不能在大街上放縱溫柔的表白,盡管他躍躍欲試。他狂喜之情的唯一表達(dá)方式就是看著她,那種表情使他容光煥發(fā),以至于胡子上閃閃發(fā)亮的水珠居然看上去像小彩虹。如果他不是非常愛喬,他不可能有這種表情。她看上去根本談不上可愛,裙子一塌糊涂,腳脖子以下的膠靴上濺滿了泥水,帽子也淋壞了。好在巴爾先生認(rèn)為她是世上最美的女人,而她也覺得他比任何時(shí)候都更像朱庇特,雖然他的帽邊軟軟的,雨水從帽溝上滴下來(lái),然后落到肩膀上(他把傘打在喬的頭上),他手套上的每一個(gè)指頭都需要縫補(bǔ)。
路人可能會(huì)認(rèn)為,他們是一對(duì)不會(huì)傷人的瘋子,因?yàn)樗麄兺耆浟撕耙惠v車子,悠閑地散著步,沒在意漸濃的暮色和雨霧。不在乎人家會(huì)怎么想,因?yàn)樗麄冊(cè)谙硎苤腋5臅r(shí)光,這種幸福很少見,一生只有一次。這種有魔力的時(shí)光會(huì)使人返老還童,變丑為美,以富易窮,讓人心預(yù)先品嘗一下天堂的滋味。教授的神情像是他已征服了一個(gè)王國(guó),這個(gè)世界上他不再有更多的賜福了。喬緊跟在他身后,覺得自己的位置似乎一直在這里,不明白自己以前居然還會(huì)有其他的選擇。當(dāng)然,她首先開口說(shuō)話——我的意思是能夠清楚說(shuō)話,繼她脫口而出的“哦,當(dāng)然能!”之后,她那些情話就不具有連貫性或者可轉(zhuǎn)述性了。
“弗里德里希,為什么你不——? ”
“哦,天哪,自從米娜死后,沒有人這樣稱呼我!”教授在一個(gè)水坑里停下來(lái),看著她又感激又高興地說(shuō)。
“剛才我忘了,其實(shí)我總是在心里這樣稱呼你,如果你不喜歡,以后不會(huì)這樣叫了。”
“喜歡?這樣稱呼我,我心里有說(shuō)不出的甜蜜。你也可以稱‘郎’,我想你們的語(yǔ)言和我們的語(yǔ)言幾乎是一樣美麗。”
“稱‘郎’,不會(huì)有點(diǎn)太多情吧?”喬嘴上這么問,暗自卻想這可是個(gè)可愛的字。
“多情?是的,感謝上帝,我們德國(guó)人信奉情意,它能讓我們保持年輕。你們英語(yǔ)中的‘你’太冷漠了,稱‘郎’吧,寶貝兒,它對(duì)我意味深長(zhǎng)。”巴爾先生請(qǐng)求道,此刻他一點(diǎn)也不像莊重的教授,倒更像一個(gè)浪漫的學(xué)生。
“那好吧,郎為什么不早點(diǎn)告訴我這些?”喬含羞問道。
“現(xiàn)在我把心掏出來(lái)給妹,我高興這樣,因?yàn)槊脧拇艘院缶偷谜樟纤?。瞧,這個(gè),我的喬啊——可愛而有趣的名字——在紐約告別的那一天,我就想說(shuō)些什么,但我想那個(gè)英俊的朋友和妹訂婚了,所以沒開口。如果那時(shí)我說(shuō)了,妹會(huì)同意嗎?”
“不知道,恐怕不會(huì),那時(shí)候我根本沒那個(gè)心。”
“不!這個(gè)我不相信。它一直在睡覺,直到白馬王子穿過(guò)樹林,把它喚醒。啊,好啦,‘Die erste Liebe ist die beste'[3],但我不能有這個(gè)奢望。”
“是的,初戀是最美好的。你滿足了吧,我從來(lái)沒有戀愛過(guò)。特迪只是個(gè)男孩,很快就克服了對(duì)他的小幻想。”喬說(shuō)。她急于糾正教授的錯(cuò)誤。
“好極了!那就心滿意足了,妹要保證給了我全部。我等了那么長(zhǎng)的時(shí)間,變得自私了,妹會(huì)發(fā)現(xiàn)的,教授夫人。”
“我喜歡這個(gè)。”聽到這個(gè)新的名字她高興得叫起來(lái),“現(xiàn)在告訴我,是什么把你帶到這里,在我需要你的時(shí)候,你終于來(lái)了?”
“是這個(gè)。”巴爾先生從馬甲背心口袋里掏出一張有點(diǎn)皺巴巴的紙。
喬打開那張紙,顯得很窘迫。那是她給一家報(bào)社的詩(shī)稿之一,這個(gè)報(bào)社付稿費(fèi),所以她偶爾還投投稿。
“它怎么能把你帶來(lái)?”她問道,不理解他的意思。
“我是偶然發(fā)現(xiàn)它的。我從詩(shī)中的人名和縮寫字母的署名判斷出來(lái),詩(shī)中有一節(jié)似乎在召喚我。讀吧,把他找到。我會(huì)看著不讓你踩到水里。”
喬聽從了,匆匆瀏覽著詩(shī)句,她取的題目是:
閣樓里
四只小箱排成行,
塵封無(wú)光,歲月蒼蒼,
很久以前成形,裝滿,
出自而今正值青春年華的孩子。
四把小鑰匙并排掛著,
褪色的絲帶,從前的雨天,
系上時(shí)華麗而鮮艷,
帶著稚嫩的驕傲。
四個(gè)小名字,每個(gè)蓋子一個(gè),
是男孩的手刻出,
蓋子下面藏著
這幫幸福人兒的歷史。
曾經(jīng)玩耍在這里,經(jīng)常停住,
去傾聽甜蜜的節(jié)奏,
它來(lái)自高高的屋頂,
淅瀝而落的夏雨。
“美格”刻在首位,平滑又漂亮。
我用愛的眼睛往里瞧,
細(xì)心地折疊,眾所周知,
頗豐的收集,優(yōu)美地?cái)[放,
平和安寧生活的檔案——
給溫柔女孩的禮物,
新娘的禮服,致妻子的詩(shī),
袖珍的鞋,嬰兒的鬈發(fā)。
沒有玩具留在第一箱,
都取走了,
等歲月蒼蒼,又去加入
另一個(gè)小美格的游戲。
啊,幸福的母親!我知曉
你聽到了催眠曲,像甜蜜的副歌,
永遠(yuǎn)溫柔而輕聲,
淅瀝而落的夏雨。
“喬”刻在第二位,潦草又破舊,
里面混雜而豐富,
無(wú)頭娃娃,破教科書,
不再發(fā)聲的鳥獸;
戰(zhàn)利品來(lái)自童話仙境
僅由年輕的腳踩踏過(guò)。
未來(lái)的夢(mèng)無(wú)從找到,
過(guò)去的回憶依舊美好;
半輟的詩(shī),胡謅的故事,
四月的書信,知暖又知冷,
任性孩子的日記,
暗示著一個(gè)女人提前衰老;
女人在孤獨(dú)的家里,
聽著,像哀傷的副歌——
“值得愛,愛會(huì)來(lái)”,
淅瀝而落的夏雨。
我的貝絲!刻著你名字的蓋子,
始終在撣塵,
仿佛熱淚滾滾的眼睛掃過(guò),
仔細(xì)的纖手常常抹過(guò)。
死神為我們封了圣徒一位,
不在人間,位列仙境,
我們?nèi)匀蝗缙缭V,
將遺物供奉家廟——
銀鈴不常搖,
小帽臨終戴,
漂亮的凱瑟琳
掛在門上方,為天使所負(fù);
她那無(wú)哀訴的歌兒,
囚禁于痛苦中,
永遠(yuǎn)曼妙地混雜在
淅瀝而落的夏雨。
最后一箱蓋是賊亮的場(chǎng)地——
美麗傳說(shuō)成真
驍勇騎士的盾牌
刻著“艾美”的藍(lán)色金字。
里面躺著她的束發(fā)網(wǎng),
棄用的舞鞋,
枯花悉心藏,
不再勞累的扇子;
情人節(jié)花哨卡片,余熾尤烈,
事無(wú)巨細(xì),每一件都曾分享,
女孩的希望、擔(dān)心、嬌羞,
記錄下少女的心
如今學(xué)會(huì)了更美更真的魔法,
聽著,如輕松的副歌,
那婚禮鐘聲銀鈴般交集,
淅瀝而落的夏雨。
四只小箱排成行,
塵封無(wú)光,歲月蒼蒼,
四個(gè)婦人,轉(zhuǎn)益禍福是我?guī)?/p>
青春年華,去愛去勞動(dòng)。
四個(gè)姐妹短暫離別,
無(wú)人迷途,只有一個(gè)先行。
愛的力量不朽,
使她們?cè)桨l(fā)親近。
啊,當(dāng)我們的這些存儲(chǔ)
展現(xiàn)在天父的眼前,
愿它們豐富在金色時(shí)光里
事跡因靈光而更美,
生命的華章經(jīng)久奏響,
如激蕩心靈的副歌,
靈魂高興地翱翔歌唱
在雨后綿綿的艷陽(yáng)天。
J.M.
“這首詩(shī)太爛了,但我是有感而發(fā)。那一天我很孤獨(dú),對(duì)著碎布袋痛哭了一場(chǎng)。絕沒想到它還會(huì)出去講故事。”喬說(shuō)著把教授長(zhǎng)時(shí)間珍藏的詩(shī)撕個(gè)粉碎。
“讓它去吧,它已盡了義務(wù)。在我讀完記著她小秘密的褐色筆記本時(shí),我會(huì)有她的新作的。”巴爾先生自語(yǔ)道,微笑地看著碎片隨風(fēng)飄落。“是的,”他誠(chéng)摯地補(bǔ)充道,“我讀過(guò)它,心里想,她有痛苦,她很孤獨(dú),她會(huì)在真愛中找到安慰。我心中充滿了愛,充滿了對(duì)她的愛。難道我不應(yīng)該去表白:‘如果這份愛不是太卑微的話,看在上帝的分上接受它吧,換取我所希望得到的。'”
“所以你來(lái)了,發(fā)現(xiàn)你的這份愛不是太卑微,而是我所需要的寶貴東西。”喬低聲說(shuō)。
“起先我沒勇氣這么想,盡管你非常友好地歡迎我。但不久我開始希望了,于是對(duì)自己說(shuō):‘哪怕付出生命我也要得到她。’我會(huì)得到的!”巴爾先生大聲地說(shuō),蔑視一切地點(diǎn)點(diǎn)頭,仿佛籠罩著他們的霧墻是他要戰(zhàn)勝的,或者要勇敢地去摧毀的障礙物。
喬心想,那太棒了,她決心要無(wú)愧于她的騎士,盡管他沒有昂首挺胸地鞭策戰(zhàn)馬盛裝前來(lái)。
“是什么原因讓你保持距離這么久的?”不一會(huì)兒她又問。提這些私密問題,得到的回答總是讓人欣喜不已。她太高興了,所以保持不了沉默。
“很不容易,我沒勇氣把你從那個(gè)幸福的家里帶走,而要等到能給你一個(gè)美好的前景時(shí),也許要經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,努力工作以后才能實(shí)現(xiàn)。我怎么能要求你為了一個(gè)窮酸的老家伙放棄那么多呢?我沒有任何財(cái)產(chǎn),只有一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)問。”
“我很高興你窮。我不能忍受闊丈夫。”喬斬釘截鐵地說(shuō)。接著用更溫柔的語(yǔ)調(diào)說(shuō):“別擔(dān)心貧窮。我過(guò)慣了貧窮生活,所以不怕貧窮。為我所愛的人工作是一種幸福。別說(shuō)你自己老——四十正值生命的最好年華。即使你是七十歲,我也會(huì)禁不住愛上你的!”
教授感動(dòng)得熱淚盈眶,要是他能伸手去拿手帕,他會(huì)很高興的。因?yàn)樗荒?,所以喬幫他擦去了眼淚,從他手里拿走一兩包東西,笑著說(shuō):
“我可能固執(zhí)己見,但沒有人可以說(shuō)我超出了能力范圍,因?yàn)榕说奶厥馐姑遣粮裳蹨I和承擔(dān)重負(fù)。我要去承擔(dān)我的那份重負(fù),弗里德里希,幫助你賺錢養(yǎng)家。這一點(diǎn)你要拿定主意,否則我絕不去。”她堅(jiān)決地補(bǔ)充道,此時(shí)他在試圖拿回他的負(fù)擔(dān)。
“到時(shí)候再看。你有耐心長(zhǎng)時(shí)間等待嗎,喬?我必須離開,一個(gè)人去干我的工作。我必須首先扶助外甥們,因?yàn)椋词故菫榱四?,我也不能?duì)米娜食言。你能理解嗎?你能樂意我們希望著、等待著嗎?”
“是的,我能,因?yàn)槲覀儽舜讼鄲郏@就足以使一切變得容易忍受。我也有我的義務(wù),我的工作。如果忽視了它們,即使是為了你,我不會(huì)過(guò)得快活。因此,沒必要匆忙或者不耐煩。你可以在西部干你的那份工作,我可以在這里干我的,兩個(gè)人都幸福地從好處著想,把未來(lái)交給上帝來(lái)安排。”
“??!妹給了我如此大的希望和勇氣,我無(wú)以回報(bào),只有一顆愛心和一雙空空的手。”教授感動(dòng)得無(wú)法自持。
喬永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)學(xué)不會(huì)矜持。他們站在臺(tái)階上,聽他說(shuō)著說(shuō)著,她就把雙手放進(jìn)他的手里,溫柔地耳語(yǔ)道:“現(xiàn)在不是空空的了。”她彎下身子,在雨傘下親吻了她的弗里德里希。太驚心動(dòng)魄了,但她會(huì)干的,哪怕樹籬上那群尾巴濕透的麻雀是人群,因?yàn)樗娴纳裼蔚煤苓h(yuǎn)了,全然忽視了世界的存在,只有她自己的幸福。雖然在如此簡(jiǎn)單的外衣下來(lái)臨,但這是他倆生命中的尖峰時(shí)刻,把黑夜、風(fēng)暴和孤獨(dú)變成了家里的燈光,溫暖和安寧在等待著迎接他們。“歡迎回家!”喬高興地說(shuō)著,把愛人領(lǐng)回家,并關(guān)上了門。
* * *
[1]德語(yǔ),孩子們。
[2]德語(yǔ),天哪。
[3]德語(yǔ):初戀最美好。
WHILE LAURIE and Amy were taking conjugal strolls over velvet carpets, as they set their house in order, and planned a blissful future, Mr. Bhaer and Jo were enjoying promenades of a different sort, along muddy roads and sodden fields.
“I always do take a walk toward evening, and I don't know why I should give it up, just because I happen to meet the Professor on his way out, ” said Jo to herself, after two or three encounters, for though there were two paths to Meg's whichever one she took she was sure to meet him, either going or returning. He was always walking rapidly, and never seemed to see her until quite close, when he would look as if his shortsighted eyes had failed to recognize the approaching lady till that moment. Then, if she was going to Meg's he always had something for the babies; if her face was turned homeward, he had merely strolled down to see the river, and was just returning, unless they were tired of his frequent calls.
Under the circumstances, what could Jo do but greet him civilly, and invite him in? If she was tired of his visits, she concealed her weariness with perfect skill, and took care that there should be coffee for supper, “as Friedrich—I mean Mr. Bhaer—doesn't like tea.”
By the second week, everyone knew perfectly well what was going on, yet everyone tried to look as if they were stone-blind to the changes in Jo's face. They never asked why she sang about her work, did up her hair three times a day, and got so blooming with her evening exercise; and no one seemed to have the slightest suspicion that Professor Bhaer, while talking philosophy with the father, was giving the daughter lessons in love.
Jo couldn't even lose her heart in a decorous manner, but sternly tried to quench her feelings; and, failing to do so, led a somewhat agitated life. She was mortally afraid of being laughed at for surrendering, after her many and vehement declarations of independence. Laurie was her especial dread; but thanks to the new manager, he behaved with praiseworthy propriety, never called Mr. Bhaer “a capital old fellow” in public, never alluded, in the remotest manner, to Jo's improved appearance, or expressed the least surprise at seeing the Professor's hat on the Marches' hall table nearly every evening. But he exulted in private and longed for the time to come when he could give Jo a piece of plate, with a bear and a ragged staff on it as an appropriate coat of arms.
For a fortnight, the Professor came and went with lover-like regularity;then he stayed away for three whole days, and made no sign, a proceeding which caused everybody to look sober, and Jo to become pensive, at first, and then—alas for romance! —very cross.
“Disgusted, I dare say, and gone home as suddenly as he came. It's nothing to me,of course;but I should think he would have come and bid us good-by like a gentleman, ” she said to herself, with a despairing look at the gate, as she put on her things for the customary walk one dull afternoon.
“You'd better take the little umbrella, dear. It looks like rain, ” said her mother, observing that she had on her new bonnet, but not alluding to the fact.
“Yes, Marmee, do you want anything in town? I've got to run in and get some paper, ” returned Jo, pulling out the bow under her chin before the glass as an excuse for not looking at her mother.
“Yes, I want some twilled silesia, a paper of number nine needles, and two yards of narrow lavender ribbon. Have you got your thick boots on, and something warm under your cloak? ”
“I believe so, ” answered Jo absently.
“If you happen to meet Mr. Bhaer, bring him home to tea. I quite long to see the dear man, ” added Mrs. March.
Jo heard that,but made no answer,except to kiss her mother,and walk rapidly away, thinking with a glow of gratitude, in spite of her heartache,“How good she is to me!What do girls do who haven't any mothers to help them through their troubles? ”
The dry-goods stores were not down among the counting-houses, banks, and wholesale warerooms, where gentlemen most do congregate;but Jo found herself in that part of the city before she did a single errand, loitering along as if waiting for someone, examining engineering instruments in one window and samples of wool in another, with most unfeminine interest; tumbling over barrels, being half-smothered by descending bales, and hustled unceremoniously by busy men who looked as if they wondered “how the deuce she got there.” A drop of rain on her cheek recalled her thoughts from baffled hopes to ruined ribbons; for the drops continued to fall, and being a woman as well as a lover, she felt that, though it was too late to save her heart, she might her bonnet. Now she remembered the little umbrella, which she had forgotten to take in her hurry to be off, but regret was unavailing, and nothing could be done but borrow one or submit to a drenching. She looked up at the lowering sky, down at the crimson bow already flecked with black, forward along the muddy street, then one long, lingering look behind, at a certain grimy warehouse, with “Hoffmann, Swartz, & Co.” over the door, and said to herself, with a sternly reproachful air—
“It serves me right! what business had I to put on all my best things and come philandering down here, hoping to see the Professor? Jo, I'm ashamed of you! No, you shall not go there to borrow an umbrella, or find out where he is, from his friends. You shall trudge away, and do your errands in the rain, and if you catch your death and ruin your bonnet, it's no more than you deserve. Now then! ”
With that she rushed across the street so impetuously that she narrowly escaped annihilation from a passing truck, and precipitated herself into the arms of a stately old gentleman, who said, “I beg pardon, ma'am, ” and looked mortally offended. Somewhat daunted, Jo righted herself, spread her handkerchief over the devoted ribbons, and putting temptation behind her, hurried on, with increasing dampness about the ankles, and much clashing of umbrellas overhead. The fact that a somewhat dilapidated blue one remained stationary above the unprotected bonnet attracted her attention, and looking up, she saw Mr. Bhaer looking down.
“I feel to know the strong-minded lady who goes so bravely under many horse noses, and so fast through much mud. What do you down here, my friend? ”
“I'm shopping.”
Mr. Bhaer smiled, as he glanced from the pickle factory on one side to the wholesale hide and leather concern on the other, but he only said politely, “You haf no umbrella. May I go also, and take for you the bundles? ”
“Yes, thank you.”
Jo's cheeks were as red as her ribbon, and she wondered what he thought of her, but she didn't care, for in a minute she found herself walking away arm in arm with her Professor, feeling as if the sun had suddenly burst out with uncommon brilliancy, that the world was all right again, and that one thoroughly happy woman was paddling through the wet that day.
“We thought you had gone, ” said Jo hastily, for she knew he was looking at her. Her bonnet wasn't big enough to hide her face, and she feared he might think the joy it betrayed unmaidenly.
“Did you believe that I should go with no farewell to those who haf been so heavenly kind to me? ” he asked so reproachfully that she felt as if she had insulted him by the suggestion, and answered heartily—
“No, I didn't. I knew you were busy about your own affairs, but we rather missed you—Father and Mother especially.”
“And you? ”
“I'm always glad to see you, sir.”
In her anxiety to keep her voice quite calm, Jo made it rather cool, and the frosty little monosyllable at the end seemed to chill the Professor, for his smile vanished, as he said gravely—
“I thank you, and come one more time before I go.”
“You are going,then? ”
“I haf no longer any business here, it is done.”
“Successfully, I hope? ” said Jo, for the bitterness of disappointment was in that short reply of his.
“I ought to think so, for I haf a way opened to me by which I can make my bread and gif my Jünglings much help.”
“Tell me, please! I like to know all about the—the boys, ” said Jo eagerly.
“That is so kind, I gladly tell you. My friends find for me a place in a college, where I teach as at home, and earn enough to make the way smooth for Franz and Emil. For this I should be grateful, should I not? ”
“Indeed you should. How splendid it will be to have you doing what you like, and be able to see you often, and the boys! ” cried Jo, clinging to the lads as an excuse for the satisfaction she could not help betraying.
“Ah! But we shall not meet often, I fear, this place is at the West.”
“So far away! ” And Jo left her skirts to their fate, as if it didn't matter now what became of her clothes or herself.
Mr. Bhaer could read several languages, but he had not learned to read women yet. He flattered himself that he knew Jo pretty well, and was, therefore, much amazed by the contradictions of voice, face, and manner, which she showed him in rapid succession that day, for she was in half a dozen different moods in the course of half an hour. When she met him she looked surprised, though it was impossible to help suspecting that she had come for that express purpose. When he offered her his arm, she took it with a look that filled him with delight; but when he asked if she missed him, she gave such a chilly, formal reply that despair fell upon him. On learning his good fortune she almost clapped her hands. Was the joy all for the boys? Then on hearing his destination, she said, “So far away! ” in a tone of despair that lifted him on to a pinnacle of hope, but the next minute she tumbled him down again by observing, like one entirely absorbed in the matter—
“Here's the place for my errands. Will you come in? It won't take long.”
Jo rather prided herself upon her shopping capabilities, and particularly wished to impress her escort with the neatness and dispatch with which she would accomplish the business. But owing to the flutter she was in, everything went amiss; she upset the tray of needles, forgot the silesia was to be “twilled” till it was cut off, gave the wrong change, and covered herself with confusion by asking for lavender ribbon at the calico counter. Mr. Bhaer stood by, watching her blush and blunder, and as he watched, his own bewilderment seemed to subside, for he was beginning to see that on some occasions, women, like dreams, go by contraries.
When they came out, he put the parcel under his arm with a more cheerful aspect, and splashed through the puddles as if he rather enjoyed it on the whole.
“Should we no do a little what you call shopping for the babies, and haf a farewell feast tonight if I go for my last call at your so pleasant home? ” he asked, stopping before a window full of fruit and flowers.
“What will we buy? ” asked Jo, ignoring the latter part of his speech, and sniffing the mingled odors with an affectation of delight as they went in.
“May they haf oranges and figs? ” asked Mr. Bhaer, with a paternal air.
“They eat them when they can get them.”
“Do you care for nuts? ”
“Like a squirrel.”
“Hamburg grapes; yes, we shall drink to the Fatherland in those? ”
Jo frowned upon that piece of extravagance, and asked why he didn't buy a frail of dates, a cask of raisins, and a bag of almonds, and done with it? Whereat Mr. Bhaer confiscated her purse, produced his own, and finished the marketing by buying several pounds of grapes, a pot of rosy daisies, and a pretty jar of honey, to be regarded in the light of a demijohn. Then, distorting his pockets with knobby bundles, and giving her the flowers to hold, he put up the old umbrella, and they traveled on again.
“Miss Marsch, I haf a great favor to ask of you, ” began the Professor, after a moist promenade of half a block.
“Yes, sir? ” And Jo's heart began to beat so hard she was afraid he would hear it.
“I am bold to say it in spite of the rain, because so short a time remains to me.”
“Yes, sir.” And Jo nearly crushed the small flowerpot with the sudden squeeze she gave it.
“I wish to get a little dress for my Tina, and I am too stupid to go alone. Will you kindly gif me a word of taste and help? ”
“Yes, sir.” And Jo felt as calm and cool all of a sudden as if she had stepped into a refrigerator.
“Perhaps also a shawl for Tina's mother, she is so poor and sick, and the husband is such a care. Yes, yes, a thick, warm shawl would be a friendly thing to take the little mother.”
“I'll do it with pleasure, Mr. Bhaer. I'm going very fast, and he's getting dearer every minute, ” added Jo to herself, then with a mental shake she entered into the business with an energy that was pleasant to behold.
Mr. Bhaer left it all to her, so she chose a pretty gown for Tina, and then ordered out the shawls. The clerk, being a married man, condescended to take an interest in the couple, who appeared to be shopping for their family.
“Your lady may prefer this. It's a superior article, a most desirable color, quite chaste and genteel, ” he said, shaking out a comfortable gray shawl, and throwing it over Jo's shoulders.
“Does this suit you, Mr. Bhaer? ” she asked, turning her back to him, and feeling deeply grateful for the chance of hiding her face.
“Excellently well, we will haf it, ” answered the Professor, smiling to himself as he paid for it, while Jo continued to rummage the counters like a confirmed bargain-hunter.
“Now shall we go home? ” he asked, as if the words were very pleasant to him.
“Yes, it's late, and I'm so tired.” Jo's voice was more pathetic than she knew. For now the sun seemed to have gone in as suddenly as it came out, and the world grew muddy and miserable again, and for the first time she discovered that her feet were cold, her head ached, and that her heart was colder than the former, fuller of pain than the latter. Mr. Bhaer was going away, he only cared for her as a friend, it was all a mistake, and the sooner it was over the better. With this idea in her head, she hailed an approaching omnibus with such a hasty gesture that the daisies flew out of the pot and were badly damaged.
“This is not our omniboos, ” said the Professor, waving the loaded vehicle away, and stopping to pick up the poor little flowers.
“I beg your pardon. I didn't see the name distinctly. Never mind, I can walk. I'm used to plodding in the mud, ” returned Jo, winking hard, because she would have died rather than openly wipe her eyes.
Mr. Bhaer saw the drops on her cheeks, though she turned her head away. The sight seemed to touch him very much, for suddenly stooping down, he asked in a tone that meant a great deal, “Heart's dearest, why do you cry? ”
Now, if Jo had not been new to this sort of thing she would have said she wasn't crying, had a cold in her head, or told any other feminine fib proper to the occasion. Instead of which that undignified creature answered, with an irrepressible sob, “Because you are going away.”
“Ach,mein Gott,that is so goot! ”cried Mr.Bhaer,managing to clasp his hands in spite of the umbrella and the bundles. “Jo, I haf nothing but much love to gif you; I came to see if you could care for it, and I waited to be sure that I was something more than a friend. Am I? Can you make a little place in your heart for old Fritz? ” he added, all in one breath.
“Oh, yes! ” said Jo; and he was quite satisfied, for she folded both hands over his arm, and looked up at him with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life beside him, even though she had no better shelter than the old umbrella, if he carried it.
It was certainly proposing under difficulties, for even if he had desired to do so, Mr. Bhaer could not go down upon his knees, on account of the mud; neither could he offer Jo his hand, except figuratively, for both were full; much less could he indulge in tender demonstrations in the open street, though he was near it; so the only way in which he could express his rapture was to look at her, with an expression which glorified his face to such a degree that there actually seemed to be little rainbows in the drops that sparkled on his beard. If he had not loved Jo very much, I don't think he could have done it then,for she looked far from lovely,with her skirts in a deplorable state, her rubber boots splashed to the ankle, and her bonnet a ruin. Fortunately, Mr. Bhaer considered her the most beautiful woman living, and she found him more “Jove-like” than ever, though his hatbrim was quite limp with the little rills trickling thence upon his shoulders (for he held the umbrella all over Jo), and every finger of his gloves needed mending.
Passers-by probably thought them a pair of harmless lunatics, for they entirely forgot to hail a bus, and strolled leisurely along, oblivious of deepening dusk and fog. Little they cared what anybody thought, for they were enjoying the happy hour that seldom comes but once in any life, the magical moment which bestows youth on the old, beauty on the plain, wealth on the poor, and gives human hearts a foretaste of heaven. The Professor looked as if he had conquered a kingdom, and the world had nothing more to offer him in the way of bliss; while Jo trudged beside him, feeling as if her place had always been there, and wondering how she ever could have chosen any other lot. Of course, she was the first to speak—intelligibly, I mean, for the emotional remarks which followed her impetuous “Oh, yes! ” were not of a coherent or reportable character.
“Friedrich, why didn't you—”
“Ah, heaven, she gifs me the name that no one speaks since Minna died! ” cried the Professor, pausing in a puddle to regard her with grateful delight.
“I always call you so to myself—I forgot; but I won't unless you like it.”
“Like it? It is more sweet to me than I can tell. Say ‘thou', also, and I shall say your language is almost as beautiful as mine.”
“Isn't ‘thou' a little sentimental? ” asked Jo, privately thinking it a lovely monosyllable.
“Sentimental? Yes. Thank Gott, we Germans believe in sentiment, and keep ourselves young mit it. Your English ‘you' is so cold, say ‘thou', heart's dearest, it means so much to me, ” pleaded Mr. Bhaer, more like a romantic student than a grave professor.
“Well, then, why didn't thou tell me all this sooner? ” asked Jo bashfully.
“Now I shall haf to show thee all my heart, and I so gladly will, because thou must take care of it hereafter. See, then, my Jo—ah, the dear, funny little name—I had a wish to tell something the day I said goodbye in New York, but I thought the handsome friend was betrothed to thee, and so I spoke not.Wouldst thou have said‘Yes',then,if I had spoken? ”
“I don't know. I'm afraid not, for I didn't have any heart just then.”
“Prut! That I do not believe. It was asleep till the fairy prince came through the wood,and waked it up.Ah,well,‘Die erste Liebe ist die beste, ' but that I should not expect.”
“Yes, the first love is the best, but be so contented, for I never had another. Teddy was only a boy, and soon got over his little fancy, ” said Jo, anxious to correct the Professor's mistake.
“Good! Then I shall rest happy, and be sure that thou givest me all. I haf waited so long, I am grown selfish, as thou wilt find, Professorin.”
“I like that, ” cried Jo, delighted with her new name. “Now tell me what brought you, at last, just when I wanted you? ”
“This.” And Mr. Bhaer took a little worn paper out of his waistcoat pocket.
Jo unfolded it, and looked much abashed, for it was one of her own contributions to a paper that paid for poetry, which accounted for her sending it an occasional attempt.
“How could that bring you? ” she asked, wondering what he meant.
“I found it by chance; I knew it by the names and the initials, and in it there was one little verse that seemed to call me. Read and find him. I will see that you go not in the wet.”
Jo obeyed, and hastily skimmed through the lines which she had christened—
IN THE GARRET
Four little chests all in a row,
Dim with dust, and worn by time,
All fashioned and filled, long ago,
By children now in their prime.
Four little keys hung side by side,
With faded ribbons, brave and gay
When fastened there, with childish pride,
Long ago, on a rainy day.
Four little names, one on each lid,
Carved out by a boyish hand,
And underneath there lieth hid
Histories of the happy band
Once playing here, and pausing oft
To hear the sweet refrain,
That came and went on the roof aloft,
In the falling summer rain.
“Meg” on the first lid, smooth and fair.
I look in with loving eyes,
For folded here, with well-known care,
A goodly gathering lies,
The record of a peaceful life—
Gifts to gentle child and girl,
A bridal gown, lines to a wife,
A tiny shoe, a baby curl.
No toys in this first chest remain,
For all are carried away,
In their old age, to join again
In another small Meg's play.
Ah, happy mother! well I know
You hear, like a sweet refrain,
Lullabies ever soft and low
In the falling summer rain.
“Jo” on the next lid, scratched and worn,
And within a motley store
Of headless dolls, of schoolbooks torn,
Birds and beasts that speak no more;
Spoils brought home from the fairy ground
Only trod by youthful feet,
Dreams of a future never found,
Memories of a past still sweet;
Half-writ poems, stories wild,
April letters, warm and cold,
Diaries of a wilful child,
Hints of a woman early old;
A woman in a lonely home,
Hearing, like a sad refrain—
“Be worthy, love, and love will come, ”
In the falling summer rain.
My Beth! the dust is always swept
From the lid that bears your name,
As if by loving eyes that wept,
By careful hands that often came.
Death canonized for us one s
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市東關(guān)一區(qū)(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群