黃昏中,喬獨(dú)自一個(gè)人躺在舊沙發(fā)上,盯著爐火,陷入了沉思。她最喜歡這樣度過傍晚時(shí)分的。沒人打攪,她喜歡躺在貝絲的紅色小枕頭上,構(gòu)思小說,做夢(mèng),有時(shí)也滿懷深情地想念妹妹,仿佛妹妹就在附近。她顯得神情憔悴,神色黯然,非常悲傷。明天就是生日,她正在感嘆時(shí)光如梭。一晃幾年過去了,她漸漸變老,可似乎一無所成。就快滿二十五歲了,可她卻沒什么值得炫耀的。喬這么想是錯(cuò)了,慢慢地她發(fā)現(xiàn)其實(shí)有很多東西可以炫耀,并對(duì)此感激不盡。
“我就要成為老姑娘了。一個(gè)喜歡文學(xué)的老處女,以筆為夫婿,以小說當(dāng)孩子,也許二十年之后會(huì)小有名氣,像可憐的約翰遜那樣。但我老了時(shí),不能享受名氣之樂了,仍然會(huì)感到孤單。沒人可以分享快樂,已不求人,也用不著名氣了。哎呀,我不必去做乖戾的圣徒,或者只顧自己的罪人。我敢說,老姑娘們習(xí)慣了獨(dú)身生活,會(huì)心安理得的,可是——”想到此,喬嘆了口氣,仿佛前景并不誘人。
首先,這前景是難以誘人的。二十五歲的人,到了三十歲便萬事休矣。然而,事情并不是看上去那樣糟。如果自身有了什么靠山,便能過得相當(dāng)幸福。到了二十五歲,姑娘們便開始談起做老姑娘了,但卻暗下決心,絕不做老姑娘。上了三十,她們便不再提及此事,而是默默地接受事實(shí)。如果有見識(shí),就會(huì)想到,還有二十多年有用的幸福時(shí)光,可以學(xué)會(huì)優(yōu)雅地度過老年生活,聊以自慰。親愛的姑娘們,別去笑話那些老處女。因?yàn)?,樸素衣裙下默默翕?dòng)的心里,往往隱藏著非常溫柔的苦戀羅曼史,而由于默默地犧牲掉青春、健康、抱負(fù),乃至愛情本身,失色的芳容卻在上帝眼里臻于美麗了。即便是悲哀、乖戾的姐妹們,也應(yīng)加以善待,不為別的理由,就為了她們錯(cuò)過了人生最甜蜜的一段。妙齡姑娘應(yīng)該同情她們,不應(yīng)鄙視她們。應(yīng)該記住,自己也可能會(huì)錯(cuò)過花好月圓的時(shí)光,紅顏易老,秀發(fā)生銀絲,假以時(shí)日,善意與敬老的禮遇,將和現(xiàn)在的愛情與仰慕同樣甜蜜。
先生們,我是說男孩子們,對(duì)老姑娘們禮貌一點(diǎn)吧,別管她們多貧窮、多難看、多古板。因?yàn)椋ㄒ恢档脫碛械尿T士精神,便是隨時(shí)敬老扶弱,服務(wù)婦女。別管她們的地位、年齡及膚色,回想一下那些好阿姨就行。她們不僅教訓(xùn)人,一驚一乍,而且也照顧、寵愛人,況且往往出力不討好。想想看,她們幫你們排憂解困,從并不多的積蓄中拿出一部分給你們做零用,她們手指衰老,卻不厭其煩為你們縫縫補(bǔ)補(bǔ)。想想她們心甘情愿邁動(dòng)老邁的雙腳為你們奔忙吧,知恩圖報(bào)地給那些可親的老太太們獻(xiàn)上一點(diǎn)點(diǎn)的殷勤吧,只要她們還活著,就喜歡別人獻(xiàn)殷勤的。心明眼亮的姑娘很快就會(huì)看出這種品格,并會(huì)因此而更喜愛你們。唯一能分開母與子的力量也就是死亡罷了,假如死亡奪去了母親,你們肯定會(huì)在某個(gè)普里西拉阿姨[1]那里得到親切的歡迎和慈母的愛撫,因?yàn)樵谒录诺睦淆g心坎里,始終為“世上最好的外甥”保留著最溫暖的一角。
喬肯定睡著了(我敢說,讀者對(duì)于剛才的小小說教,只能打瞌睡了),因?yàn)橥蝗粍诶锏挠撵`好像站了在她面前——一個(gè)很逼真、實(shí)實(shí)在在的幽靈——彎腰看著她,那種表情就像他以前感慨萬千,可又不愿表現(xiàn)出來時(shí)一樣。不過,就像情歌中的珍妮:
她萬萬沒料到是他。
她躺著,抬頭望著他,驚訝得說不出話來。他彎下腰親吻她,她這才看清是他,跳了起來,高興地叫道:
“我的特迪呀!我的特迪呀!”
“親愛的喬,見到我很高興,是吧?”
“很高興!福氣的男孩!太高興了,不知道該說什么好。艾美在哪里?”
“你媽媽把她留在了美格家里。來的路上,我們?cè)谀抢锿A艘幌?。她們抓住我的妻子,我也沒辦法。”
“你的什么人?”喬喊道。勞里不經(jīng)意間得意地說出了兩個(gè)字,泄露了秘密。
“哎呀!壞了!這下闖禍了!”他顯得非常內(nèi)疚,喬馬上沖著他發(fā)火了。
“你居然結(jié)婚了!”
“是的,請(qǐng)?jiān)?!可我永遠(yuǎn)都不會(huì)再干了。”他跪下,緊握雙手,一副悔恨的樣子,滿臉淘氣、高興和勝利的神情。
“真的結(jié)婚了?”
“差不多啦,謝謝。”
“天哪!下面你還會(huì)做出什么可怕的事?”喬哀嘆著癱倒在椅子上。
“你的祝福有特點(diǎn),可就是不太客氣。”勞里答道,還是一副可憐巴巴的樣子,可臉上滿意地笑了。
“你像個(gè)賊,偷偷地溜進(jìn)來,又那樣就露了餡,你嚇著人家了。你還想怎么樣?起來,你這怪小子,把事情都跟我說說。”
“一個(gè)字都不說,除非讓我坐到老地方,答應(yīng)不設(shè)障礙。”
喬聽了大笑起來,她已經(jīng)很久沒這么笑了。她一邊拍拍沙發(fā)邀請(qǐng)他坐下,一邊誠(chéng)懇地說:“舊枕頭在閣樓上,現(xiàn)在我們不需要了。好了,來吧,快坦白,特迪。”
“聽你叫‘特迪’真順耳!除了你,沒人那么叫我。”勞里極滿意地坐下。
“艾美怎么叫你?”
“老爺。”
“像是她叫的。還好,你也蠻像的。”從喬的眼神可以清楚地看到,她發(fā)現(xiàn)她的男孩更英俊了。
枕頭沒了,可還是有一個(gè)障礙——一個(gè)天然的障礙,由時(shí)間、分離和心的變化所造成的隔閡。他們倆都意識(shí)到了,面面相覷了片刻,似乎這個(gè)無形的障礙給他們籠罩了一層陰影??珊芸爝@層陰影就消失了。勞里試圖擺出一副架子,可沒用。他說:
“難道我不像一個(gè)結(jié)了婚的人,不像一家之主?”
“一點(diǎn)都不像,你永遠(yuǎn)都不會(huì)像。個(gè)子長(zhǎng)大了,人也長(zhǎng)漂亮了,可你和以前一樣是個(gè)調(diào)皮鬼。”
“行了,真的,喬,應(yīng)該對(duì)我尊重些。”勞里回答,可心里卻對(duì)一切很受用。
“我怎么也做不到,一想到你結(jié)婚、成家,忍不住要笑,我嚴(yán)肅不了!”喬答道。她滿臉笑容,引得兩人都不由得哈哈大笑起來。接著,他們坐下來暢談,氣氛仍像以前一樣令人愉快。
“你沒必要大冷天出去接艾美,她們馬上就過來的。我等不及了,早就想親口告訴你這個(gè)大大的驚喜。我要搶到第一塊,以前搶吃奶油的時(shí)候,不是這么說的嗎?”
“你當(dāng)然搶到了啦,你的故事開頭就顛倒,結(jié)果毀了全局。好了,撥亂反正,告訴我怎么回事,我太想知道了。”
“好吧,我這么做是為了讓艾美高興。”勞里說著眨眨眼,弄得喬大聲喊道:
“天大的胡扯。艾美這么做是為了讓你高興。行的話,說下去,說實(shí)話,先生。”
“哎呀,她開始用小姐的口氣說話了。難道聽她說話不是很開心?”勞里對(duì)著爐火說。熊熊燃燒的爐火閃閃發(fā)光,似乎表示贊成。“都一樣,要知道,她和我都成了一體。一個(gè)多月前,我們本來打算和卡羅爾一家一起回來,可她們突然變卦,決定在巴黎再待個(gè)冬天。可爺爺想回家,他去就是為了讓我開心,我不能讓他獨(dú)自回來,可又不能丟下艾美??_爾太太有些英國(guó)人的觀念,小姐需要有監(jiān)護(hù)人之類的無聊東西,不肯讓艾美跟我們一起回國(guó)。我說:‘讓我們結(jié)婚吧,那樣就可以隨心所欲了。’就把問題解決了。”
“你當(dāng)然行,總是那么順。”
“也不一定。”勞里的話有弦外之音,喬聽了,趕緊說:
“你們?cè)趺醋寢饗鸫饝?yīng)的?”
“真的很難??蓜e說出去,我們有很多理由,終于說服了她。來不及寫信征得你們的同意,但我想你們會(huì)高興的,而且早就慢慢答應(yīng)了。像我妻子說的那樣,只是‘抓住時(shí)間的后腿嘛’。”
“難道我們不為那些話感到自豪嗎?難道我們不喜歡這樣說嗎?”喬插話說,這回輪到她對(duì)著爐火說。她高興地注視著,看到他的雙眼中仿佛點(diǎn)燃了幸福的火花,而她上次看到的卻是一雙憂郁悲傷的眼睛。
“也許只是小事一樁。她這個(gè)小婦人非常迷人,我不由得為她感到自豪。接著,有嬸嬸夫妻倆當(dāng)監(jiān)護(hù)人,而我們兩個(gè)深深相愛,不在一起,根本就不行的。這種絕妙的安排使各方面都變得很容易,所以我們就結(jié)婚了。”
“什么時(shí)候?什么地點(diǎn)?怎么結(jié)?”喬問,女兒家的狂熱好奇心被喚起了,而她自己根本就沒有意識(shí)到。
“六個(gè)禮拜前,在美國(guó)駐巴黎領(lǐng)事館。當(dāng)然婚禮很安靜,因?yàn)槲覀冊(cè)谛腋5臅r(shí)候,也沒忘記親愛的小貝絲。”
說著,勞里握住了喬伸過來的手,輕輕地?fù)崞郊t色的小枕頭,他對(duì)它記憶猶新的。
他們默默地坐了片刻。“事后為什么不告訴我們呢?”喬問道,聲音更輕了。
“本來想給你們一個(gè)驚喜的。原先想直接回家,可等我們一結(jié)婚,這位親愛的老先生覺得,他至少得一個(gè)月才能準(zhǔn)備好。他就讓我們?nèi)ザ让墼拢侥睦镫S我們的便。艾美說過,玫瑰谷確是個(gè)度蜜月的好地方,我們就去了那里。我們過得非常幸福,畢竟一生只有一次。沒錯(cuò),愛情不就在玫瑰花叢中!”
勞里一時(shí)似乎忘掉了喬。喬感到很高興,這樣隨便、自然地跟她講這些,使她確信他已然不念舊惡了。她試圖抽出手來,但他好像猜到了該模糊不自覺沖動(dòng)背后的想法,反而握緊了她的手。他帶著她不曾見過的男子漢的嚴(yán)肅神情說道:
“喬,乖乖,我想說件事,然后我們就把它永遠(yuǎn)丟開吧。我曾經(jīng)寫信提到,艾美一直對(duì)我很好,正如信中所說的,我絕不會(huì)停止對(duì)你的愛。但那種愛已經(jīng)變了,我已經(jīng)懂得了隨遇而安。艾美和你在我心中變換了位置,就這么回事。我想,事情本來就是這樣安排的,假如我按照你的話耐心去等待,這件事也會(huì)水到渠成的??墒俏腋巨嗖幌滦宰?,所以得了心疼病。那時(shí)我是個(gè)孩子,固執(zhí)狂暴,需要經(jīng)過硬邦邦的教訓(xùn)我才能認(rèn)識(shí)到那錯(cuò)誤。喬,正如你說的,那確是個(gè)錯(cuò)誤。我當(dāng)了回傻瓜,才明白這一點(diǎn)。信我的話,有一段時(shí)間我腦子里亂糟糟的,不清楚自己最愛的是誰,是你還是艾美,我試圖兩人都愛,但做不到。在瑞士見到艾美時(shí),一切似乎立刻明朗了。當(dāng)你倆各就各位時(shí),我確信,舊愛完全消失了,這才開始了新歡。因此,我能夠誠(chéng)實(shí)地與喬妹妹及妻子艾美交心,同時(shí)深深地愛著兩人。你愿意相信嗎?愿意回到我們初識(shí)時(shí)那段幸福的時(shí)光嗎?”
“我愿意相信,沒有半點(diǎn)保留。但是,特迪,我們?cè)僖膊皇悄泻⑴⒘?。昔日的好日子不可能重來,我們不能這樣企盼?,F(xiàn)在我們是男人和女人,有正經(jīng)的事情要做。游戲時(shí)期已經(jīng)結(jié)束,必須停止嬉鬧了。我相信你也感到了這一點(diǎn)。我在你身上看到了變化,你也會(huì)在我身上看到的。我會(huì)懷念我的小伙子,但會(huì)同樣愛那個(gè)男人,更加贊賞他,因?yàn)樗蛩阕鑫蚁M龅娜?。我們不可能再?dāng)小玩伴了,但會(huì)成為兄弟姐妹的,一輩子都會(huì)互愛互助,對(duì)不對(duì),勞里?”
他沒有開口,卻握住了伸過來的手,將臉貼在上面放了一會(huì)兒。他感到,從孩子氣激情的墳?zāi)怪?,升騰起一種美麗的牢不可破的友情,給兩人帶來福氣。喬不愿使親人回國(guó)變成不快的事,過了一會(huì)兒,她便愉快地說:“我還是不能確信,兩個(gè)孩子真的結(jié)了婚,要開始居家過日子了。哎呀,我替艾美扣圍裙扣子,你開玩笑時(shí)我拽你的頭發(fā),好像還是昨天的事。天哪,時(shí)間過得真快!”
“兩個(gè)孩子中有一個(gè)比你大呢,不用說話像奶奶那樣。我自詡已經(jīng)是個(gè)‘長(zhǎng)大的先生’,像佩格蒂說大衛(wèi)·科波菲爾[2]的那樣。看到艾美時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)她是個(gè)相當(dāng)早熟的孩子。”勞里說。他看著她那副母親的神氣感到好笑。
“你歲數(shù)可能比我大一點(diǎn),可是我感情上比你老成得多,特迪。女人總是這樣的。而且這一年過得那樣艱難,我感到自己都奔四了呢。”
“可憐的喬!我們丟下你,讓你獨(dú)自承受,而自己卻在玩樂。你是老了些。這里有條皺紋,那里還有一條。除了笑時(shí),你的眼神都透著悲哀。剛才我摸過枕頭,發(fā)現(xiàn)上面有淚滴。你承受了那么多,而且不得不獨(dú)自忍受。我是個(gè)多么自私的家伙!”勞里面帶悔恨,拽著自己的頭發(fā)。
然而,喬只是把那泄露秘密的枕頭翻過去,盡量輕松愉快地答道:“不對(duì),我有爸媽幫我,有可愛的嬰孩安慰我,還想到你和艾美安全、幸福,這些都使這里的麻煩容易忍受些了。有的時(shí)候,我是感到孤獨(dú),可是,我敢說那對(duì)我有好處,而且——”
“你再也不會(huì)孤獨(dú)了。”勞里打斷她。他用胳膊攏住她,仿佛要擋住人間的一切不幸。“我和艾美沒有你沒法生活的,所以你必須來教‘兩個(gè)孩子’管家,就像以前那樣,凡事均對(duì)半分。讓我們愛你,大家在一起幸福美滿,友好相處。”
“假如我不礙事的話,那敢情好了。我又開始感到年輕了,你一來我所有的麻煩似乎都飛走了。你總是讓人感到安慰,特迪。”喬將頭靠到了勞里的肩上,就像幾年前貝絲生病躺在那里,勞里讓她抓住他那樣。
他低頭看看她,想知道她是否還記得那個(gè)時(shí)候。但是喬顧自笑著,仿佛他的到來真的使麻煩全都消失了。
“你還是那個(gè)喬,一下掉淚,一下笑的?,F(xiàn)在你看著有點(diǎn)頑皮,想什么呢,奶奶?”
“我在想你和艾美在一起過得怎樣。”
“過得像天使一樣快樂!”
“那當(dāng)然。開始是這樣,可是誰說了算呢?”
“我不介意告訴你,現(xiàn)在是她說了算,至少我讓她這么認(rèn)為——你看,這樣她高興。將來我們會(huì)輪流的。據(jù)說,婚姻中均分權(quán)力會(huì)使責(zé)任加倍。”
“你會(huì)一發(fā)而不可收拾的,艾美會(huì)一輩子統(tǒng)治你的。”
“咳,她做得那樣不知不覺,我想我不會(huì)太在乎的。她這種婦人知道如何統(tǒng)治好男人的。事實(shí)上,我倒挺喜歡那樣。她就像繞一束絲綢一般,輕柔漂亮地將你繞在她手指上,左右你,卻使你感到仿佛她始終在給你幫忙。”
“居然讓我看到你成為妻管炎的丈夫,真愜意!”喬舉起雙手叫道。
只見他挺起肩膀,帶著男子漢的蔑視神情對(duì)那譏諷一笑置之。他“神氣活現(xiàn)”地回答:“艾美有教養(yǎng),不會(huì)那樣做的,我也不是那種屈從的人。我們互相尊重,不會(huì)強(qiáng)橫霸道,也不會(huì)爭(zhēng)吵的。”
喬喜歡這樣,認(rèn)為新出現(xiàn)的尊嚴(yán)很適宜。不過,那男孩仿佛很快在長(zhǎng)大成人,使她快樂之中夾雜著遺憾。
“那肯定。你和艾美從來不像我們倆那樣爭(zhēng)吵。她是那寓言故事里的太陽,我是風(fēng)。記得嗎?太陽對(duì)付男人最靈。”
“她既能讓他屈服,也能照耀他。”勞里笑了,“我在尼斯受了什么樣的訓(xùn)話啊!我保證,那比你任何一次責(zé)罵都厲害得多——刺激可大了。改日我來告訴你——她絕不會(huì)告訴你的,因?yàn)樗嬖V我,說她看不起我,為我感到羞恥。話剛說完,她便愛上了那卑鄙的家伙,并嫁給了那個(gè)窩囊廢。”
“那么下賤??!好吧,假如她罵你,找我好了,我來保你。”
“看來我需要有人來保的,是不是?”勞里說著站起來擺出架子,這時(shí),傳來了艾美的聲音:“她在哪里?我親愛的喬在哪里?”勞里的威嚴(yán)神態(tài)旋即轉(zhuǎn)為狂喜了。
全家人列隊(duì)進(jìn)入,大家又都擁抱、親吻了一遍。好不容易,三個(gè)漂泊者最后坐定,讓大家都看著他們,表達(dá)高興。勞倫斯先生還是那么精神矍鑠,和另外兩人一樣,出國(guó)旅行改善了他的精神面貌,固執(zhí)的脾氣似乎也一掃而光,他那傳統(tǒng)的禮節(jié)也得到了提升,顯得更加和藹可親。他叫這對(duì)新人“我的孩子們”。他對(duì)他們的笑真叫怡人。更妙的是,艾美待老人像女兒一樣孝順親熱,使老人心滿意足。最妙的是,勞里圍著他團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),欣賞著這一老一少組成的美景,好像永遠(yuǎn)都看不夠。
美格的目光一落到艾美身上,便意識(shí)到自己的服裝沒有巴黎人的風(fēng)味。小勞倫斯太太會(huì)使小莫法特太太都黯然失色的,那位女士可是個(gè)地地道道、非常優(yōu)雅有風(fēng)度的婦人。喬觀察著這對(duì)新人,想著:“他倆在一起看著多么般配?。∥易鰧?duì)了,勞里找到了美麗、出色的女孩。她比笨拙的老喬更適合他的家庭,她會(huì)成為他的驕傲,而不是他的煩惱。”馬奇太太和丈夫面露喜色,他們相互點(diǎn)頭微笑著。他們看到小女兒做得很好,不僅待人接物入情入理,而且也得到了愛情、自信、幸福這些更好的財(cái)富。
艾美的臉龐柔和文靜,神采奕奕,顯示出內(nèi)心的寧?kù)o。她的聲音里新添了一種柔情,冷漠拘謹(jǐn)?shù)膬x表變成了文雅端莊、嫵媚動(dòng)人。小巧的裝飾并沒有影響她整體的氣質(zhì),熱誠(chéng)美好的舉止,顯得比以前的優(yōu)雅或者新婚的美貌更為迷人,因?yàn)樗⒖堂靼谉o誤地使她印上了一個(gè)真正的淑女標(biāo)記,以前她多么希望這樣啊。
“愛情使我們的小女兒變了許多。”媽媽和藹地說。
“她一生都有個(gè)好榜樣,親愛的。”馬奇先生低聲回答,他深情地看了一眼身旁那張神情憔悴的臉和頭發(fā)灰白的頭。
戴茜的眼睛離不開她的“漂良(亮)阿姨”,于是就像巴兒狗似的把自己系在了那充滿了誘惑的神奇女主人身上。戴米先是顧盼著,怔怔地考慮這新出現(xiàn)的關(guān)系,后來便性急地接受了賄賂,歸降了。誘人的賄賂是從伯爾尼帶來的一組木熊玩具。然而,一陣側(cè)翼包抄迫使他無條件地就范了,因?yàn)閯诶镏涝鯓訉?duì)付他。
“小伙子,第一次有幸認(rèn)識(shí)你時(shí),就打我的臉?,F(xiàn)在我要求紳士般的決斗。”說著,高個(gè)子姨父便著手將小外甥拋著、揉著,那動(dòng)作既破壞了他雅士的尊嚴(yán),也逗樂了他孩子般的內(nèi)心。
“哎呀,她從頭到腳穿著絲綢!你看她坐在那兒神采揚(yáng)揚(yáng)(飛揚(yáng)),聽大家管小艾美叫勞倫斯太太,真有趣的場(chǎng)面!”老漢娜咕噥著。她一邊在絕對(duì)胡亂地?cái)[著桌子,一邊忍不住頻頻透過滑門朝里張望。
天哪,瞧他們是怎么說話的!你一言,我一語,接著大家一起七嘴八舌起來,都想在半個(gè)鐘頭內(nèi)把三年的事情講完。幸好茶點(diǎn)準(zhǔn)備好了,為大家提供了喘息機(jī)會(huì),叫做茶歇。再那樣說下去,他們都會(huì)嗓子沙啞,頭昏眼花的。一隊(duì)人馬魚貫進(jìn)入了小餐廳,真是非常愉快的隊(duì)列!馬奇先生自豪地護(hù)送著勞倫斯太太,馬奇太太則同樣驕傲地依在新女婿的臂上。老先生對(duì)喬耳語道:“現(xiàn)在你得當(dāng)我女兒了。”他拉著她的手,瞥了一眼爐火邊那個(gè)空角落,喬雙唇顫抖著低聲回答:“我會(huì)盡量填補(bǔ)她的位置的,先生。”
那對(duì)雙胞胎在后面歡跳著。他們感到千禧年就在眼前,因?yàn)榇蠹叶济χ鴳?yīng)酬新來的人,丟下他倆任意狂歡??梢源_信的是,機(jī)會(huì)難得,他們不會(huì)錯(cuò)過。君不見,他們偷偷呷了幾口茶,隨意把姜餅裝進(jìn)嘴巴,每人拿了一個(gè)熱松餅。登峰造極的是,他們每人往小口袋里塞了一個(gè)誘人的果醬餡餅,結(jié)果餡餅粘在那里,搗亂地變成了碎屑,這開導(dǎo)了他們,原來人性和餡餅都很脆弱。他們兜里藏著餡餅,心中不安,擔(dān)心喬喬姨銳利的眼睛會(huì)穿透那薄薄的麻紗布衣和美利奴絨線衣,里面可隱藏著贓物。所以,小罪人們緊貼著沒有戴眼鏡的“外東(公)”。艾美剛才像點(diǎn)心似的被大伙兒傳來傳去,這時(shí)靠著勞倫斯爸爸的肩臂,回到客廳,其余的人像方才進(jìn)去一樣捉對(duì)出來了。這樣一來只剩下喬沒了伴兒。當(dāng)時(shí)她沒在意,因?yàn)樗郎粼诓蛷d,回答著漢娜急切的詢問。
“艾美小姐要坐那四轱轆馬車嗎?要用那邊儲(chǔ)藏的漂亮銀盤子吃飯嗎?”
“要是她駕著六匹白馬,天天用金盤子吃飯,戴鉆石戒指,穿針繡花邊衣,也不奇怪。特迪認(rèn)為怎么善待她都不過分。”喬心滿意足地回答。
“那我無題可問!你早飯吃雜燴還是魚丸子?”漢娜問。她巧妙地將詩(shī)歌和散文混在了講話里。
“我隨便。”喬關(guān)上了門。她感到此時(shí)食物是個(gè)不投機(jī)的話題。喬站了片刻,看著那群人上樓消失。隨著戴米穿著格子呢褲子,邁著短腿,吃力地爬上最后一級(jí)樓梯,她心頭突然涌上一股強(qiáng)烈的孤獨(dú)感。她眼睛模糊了,環(huán)視四周,似乎要尋找可以依靠的東西,因?yàn)檫B特迪都離她而去了。如果她知道,隨著時(shí)間一分分逝去,有件令她驚喜的生日禮物正在向她靠近,她就不會(huì)想:“等我上床后,再稍微哭一下?,F(xiàn)在哭喪著臉還不行。”然后,她用手擦了一下眼睛——這是她的一個(gè)習(xí)慣,頗具男孩風(fēng)格,從來都不知道手帕在哪里——她剛裝出一副笑臉,大門上就傳來敲門聲。
她好客地急忙開門,不禁嚇了一跳,仿佛又來了個(gè)幽靈,令她驚喜不已。門口站著一位先生,高個(gè)子,絡(luò)腮胡,在黑暗中沖著她笑,儼然午夜的太陽。
“啊,巴爾先生。見到你真的高興!”喬一把抓住他喊道,仿佛唯恐他還沒被請(qǐng)進(jìn)來,就被黑夜吞噬了。
“我來見馬希小姐——不,你們有聚會(huì)——”聽到樓上傳來說話聲和跳舞聲,教授便停住了。
“不是的,都是家里人。我妹妹和幾個(gè)朋友剛回國(guó),我們都很高興。進(jìn)來吧,和我們一起玩。”
雖然是個(gè)愛交際的人,可我想巴爾先生還是會(huì)知趣地走開,改天再來。這時(shí),喬躲在他身后關(guān)上了門,奪下他的帽子,他又怎么走呢?也許她的笑容起了特別的作用,見到他,喬忘了掩飾內(nèi)心的喜悅,于是便坦率地表露。這對(duì)這位孤獨(dú)的先生具有不可抵抗的誘惑力,歡迎儀式遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他最大膽的想象。
“要是我不是‘多余先生’的話,倒很高興見見大家。你生病了,朋友?”
他突然提出這個(gè)問題。喬替他掛衣服時(shí),燈光照到她臉上,他注意到了些許變化。
“沒有病,倒是累,還有點(diǎn)傷心。離開你以后,我們遇到了麻煩。”
“啊,是,我知道。聽說那事,我很傷心!”他又和她握握手,一臉同情,從那雙和藹的眼睛和溫暖大手的握力,喬感受到無比寬慰。
“爸爸,媽媽,這是我的朋友,巴爾教授。”她介紹說,神情和口吻里都有一種不可抑制的自豪和喜悅,不亞于吹著喇叭、載歌載舞地開門迎接。
陌生人若是對(duì)自己會(huì)受到的接待起先沒有底,受到熱忱迎接后,疑慮便煙消云散了。每個(gè)人都親切地問候他,起先是看在喬的分上,可不久便喜歡上了他。她們不由自主,因?yàn)樗砩系姆▽?,能讓所有人都敞開心胸。這些淳樸的人立刻對(duì)他熱情起來,因?yàn)樗毟F,她們反而感到更加友好。貧窮使生活小康的人們更加富有,是使他們真正表現(xiàn)出好客的萬能鑰匙。巴爾先生坐著,環(huán)顧四周,仿佛是一個(gè)旅行者敲開了陌生人家的大門,等門打開,卻發(fā)現(xiàn)自己回到了家。孩子們圍著他,就像蜜蜂圍著蜜罐。兩個(gè)孩子一條腿上坐一個(gè),童年無忌,上去搜他的口袋,拔他的胡子,擺弄他的表,想引起他的注意。女人們互遞眼色,表示贊許,馬奇先生找到了知音,為他的客人打開了話匣子,述說他最精辟的話題。沉默寡言的約翰聽著,欣賞這番談話,只是一個(gè)字都沒說。勞倫斯先生發(fā)現(xiàn),要去睡覺是不可能的了。
要不是喬在忙著,她會(huì)被勞里的表現(xiàn)逗樂的。一陣輕微的刺痛,不是出于忌妒,而是出于些許懷疑,這位先生一時(shí)超然,帶著兄長(zhǎng)般的慎重觀察新來者,但為時(shí)不長(zhǎng)。后來他不由自主地產(chǎn)生了興趣,不知不覺被吸引進(jìn)那一圈人中。在這樣親切的氛圍里,巴爾先生的口才充分發(fā)揮了出來。他極少對(duì)勞里說話,卻??此K粗L(fēng)華正茂的年輕人,臉上便會(huì)掠過一絲陰影,仿佛為自己失去的青春遺憾。然后,他的眼睛便會(huì)渴望地轉(zhuǎn)向喬。假如喬看到了他的眼神,肯定會(huì)回答那無聲的詢問??墒菃痰霉茏∽约旱碾p眼,覺得不能放任。她謹(jǐn)慎地讓眼睛盯著正在織的小襪子,像是個(gè)模范的獨(dú)身姑媽。
喬不時(shí)地偷看一眼,就像風(fēng)塵仆仆趕路之后飲幾口清水一樣,這很提神,因?yàn)樵趥?cè)面掃視中,幾個(gè)吉兆露頭了。第一,巴爾先生的臉上丟棄了心不在焉的表情,他精神抖擻,興致勃勃。她認(rèn)為,眼前的這位紳士還頗為年輕英俊呢。她忘了將他和勞里比較,對(duì)陌生人她通常這樣做,這對(duì)他們大為不利。第二,巴爾似乎很有靈感,雖然談話轉(zhuǎn)到了古人的喪葬習(xí)俗。無論如何,這不能看做是令人興奮的話題。當(dāng)特迪在一場(chǎng)爭(zhēng)論中被駁得啞口無言時(shí),喬得意得臉上放光。她看著爸爸神情專注的臉,心里想道:“每天都有教授這樣的談?dòng)?,該有多樂?。?rdquo;最后,巴爾先生穿著黑色新西服,這樣一來,顯得分外像紳士。濃密的頭發(fā)剪了,梳理得很整齊,可好景不長(zhǎng),他一激動(dòng)起來,便故態(tài)復(fù)萌,把它弄得滑稽不堪。比起平整的頭發(fā),喬更喜歡他頭發(fā)亂豎著,她認(rèn)為那樣使他漂亮的額頭帶上了朱庇特[3]式的樣子??蓱z的喬,她是怎樣贊美著那個(gè)其貌不揚(yáng)的人哪!她坐在那兒,默默地織著襪子,但什么也沒逃脫她的眼睛,她甚至注意到巴爾先生潔凈的袖口上有著金光閃閃的扣子。
“親愛的老兄!哪怕去求婚,他也不可能更精心地裝扮自己了。”喬心里想著。這句話突然使她靈魂深處一閃念,她的臉陡然紅了起來,只好將線團(tuán)丟下,彎腰去揀,借機(jī)遮住臉。
然而,這個(gè)小動(dòng)作并不像她預(yù)期的那樣成功,因?yàn)?,用比喻的說法,教授正在為火葬堆點(diǎn)火呢,見狀放下了火把,躬身去撿那藍(lán)色小線團(tuán)。當(dāng)然,他們兩人的頭猛地撞到了一起,撞得眼冒金星。兩個(gè)人紅著臉直起身來,大笑,都沒有拾到線團(tuán)。他們回到了各自的座位,心里后悔不該離座。
沒有誰意識(shí)到夜已深了,漢娜早就巧妙地挪走了孩子。他們打著盹,就像兩朵粉紅的罌粟花。勞倫斯先生回家休息了。剩下的人圍爐而坐,不停地談著,完全不顧時(shí)間的流逝。后來,美格的母性腦袋里產(chǎn)生了堅(jiān)定的信念:戴茜肯定摔到床下去了,戴米想必在研究著火柴的結(jié)構(gòu),睡衣定是被點(diǎn)著了。于是她動(dòng)身回家了。
“歌得唱吧,就像以前那樣,為我們的團(tuán)聚。”喬說。她覺得,引吭高歌可以盡情而又穩(wěn)妥地宣泄自己心中的喜悅之情。
其實(shí),并不是人人都到齊了,可是沒有誰覺得喬的話沒頭沒腦,不正確。因?yàn)樨惤z似乎還在他們中間,無形卻無處不在。她甚至比以前更親愛。愛使家庭同盟堅(jiān)不可摧,死亡也不能將其拆散。那張小椅子放在老地方,整潔的工作籃還放在慣常的架子上,籃子里裝著她因縫衣針“很重”而沒完成的針線活,那張心愛的鋼琴?zèng)]有移動(dòng)地方,現(xiàn)在很少有人去碰它。貝絲安詳?shù)男δ樉驮阡撉偕戏?,像以前那樣,俯視著他們,仿佛在說:“快樂一點(diǎn)吧,我就在這里。”
“彈點(diǎn)什么吧,艾美。讓大家聽聽你有了多大的長(zhǎng)進(jìn)。”勞里說。他對(duì)他有出息的學(xué)生滿懷自豪,這情有可原。
可是艾美噙著熱淚,轉(zhuǎn)動(dòng)著那張褪了色的琴凳,低聲說:“今晚不彈了,親愛的。今晚我不能炫耀。”
然而,她確實(shí)露了一手,這一手比才華或琴藝更好,她唱起貝絲常唱的歌來。聲音里充滿柔情,這是最好的老師也教不出來的。任何其他的靈感都不能賦予她更甜美的震撼力量,它打動(dòng)了聽者的心弦。唱到貝絲最喜歡的贊美詩(shī)中最后一句時(shí),那清亮的歌聲突然卡住了,屋子里非常安靜。很難說出口:
“人世間沒有天堂治愈不了的痛苦。”
艾美靠在站在她身后的丈夫身上,她感到?jīng)]有貝絲的親吻,她回國(guó)接風(fēng)儀式便不完美。
“好了,我們以《米娘之歌》結(jié)束吧,巴爾先生會(huì)唱的。”沒等艾美的停頓使人難受起來,喬趕緊說。巴爾先生喜悅地清清嗓子,哼了一聲。他走到喬站著的角落說:
“你和我一起合唱好嗎?我倆配合非常好。”
順便說一句,這可是個(gè)可愛的謊話,因?yàn)椋瑔虒?duì)音樂一竅不通,哪怕拉一只螞蚱合唱也不過如此。但是,即便教授提議唱整個(gè)一出歌劇,喬也會(huì)同意的。她顫聲唱了起來,喜悅中也不管是否合拍合調(diào)。這沒多大關(guān)系,巴爾先生像個(gè)真正的德國(guó)人那樣起勁地唱著,他唱得不錯(cuò)。很快,喬的聲音便降為輕柔的低哼了,這樣她便可以聽著那似乎專為她唱的圓潤(rùn)歌聲。
你知道那個(gè)香櫞盛開的國(guó)家嗎?
這曾經(jīng)是教授最喜歡的一句歌詞,因?yàn)槟莻€(gè)國(guó)家對(duì)他來說,指的是德國(guó)。但是,現(xiàn)在他卻似乎帶著特別熱情和旋律,拖長(zhǎng)了下面的歌詞:
那里,哦,那里,我愿和你一起,
我親愛的,去吧。
這深情的邀請(qǐng),使一個(gè)聽眾激動(dòng)不已,她極想說,她真的知道那個(gè)國(guó)家,只要他愿意,她隨時(shí)欣然前往。
歌唱得非常成功,演唱者載譽(yù)而退??墒牵瑤追昼姾?,他瞪眼看著艾美戴上帽子,完全忘記了禮貌,因?yàn)閱讨缓?jiǎn)單地介紹她為“自己的妹妹”。從他進(jìn)屋起,沒有誰叫她的新名字。后來他更加忘乎所以了,因?yàn)閯诶镌诟鎰e時(shí),以他最優(yōu)雅的風(fēng)度說道:
“我和我妻子為見到你深感榮幸,先生。別忘了,我們隨時(shí)歡迎你大駕光臨。”
于是,教授由衷地向他致謝,滿懷喜悅,神采飛揚(yáng)。勞里認(rèn)為教授是他見過的最令人愉快、感情外露的老兄。
“我也該走了。不過親愛的太太,如果您允許的話,我會(huì)樂意再來的。我城里有點(diǎn)小事務(wù),將在這里逗留幾天。”
他對(duì)馬奇太太說著話,眼睛卻看著喬。媽媽的聲音和女兒的眼色都真心誠(chéng)意地表示同意。不像莫法特太太設(shè)想的那樣,馬奇太太并非不明白家里孩子們的心事。
“我覺得那人很聰明。”等客人們都走了,馬奇先生站在爐火邊的地毯上評(píng)論道。他平心靜氣,帶著滿足感。
“看得出來,他是個(gè)好人。”馬奇太太一邊給時(shí)鐘上發(fā)條,一邊贊許地補(bǔ)充道,顯得很肯定。
“我早就覺得你們會(huì)喜歡他的。”喬就說了這一句,說完便溜走睡覺去了。
她感到奇怪,什么事讓巴爾先生來到這個(gè)城里,最后斷定他是被指派到某地?fù)?dān)任某個(gè)要職,可他很謙虛,不愿說出真相。他回到了自己的房間,肯定沒人看見了。他看著相片中的年輕小姐,頭發(fā)濃密,神情嚴(yán)肅、古板,她仿佛憂郁地凝視著未來。她要是看到他這時(shí)的神色,特別是當(dāng)他吹燈后,在黑暗中親吻這張相片,她一切都會(huì)明白的。
* * *
[1]狄更斯的小說人物。
[2]狄更斯小說人物,保姆和小主人關(guān)系。
[3]羅馬神話中的主神。
JO WAS ALONE in the twilight, lying on the old sofa, looking at the fire, and thinking. It was her favorite way of spending the hour of dusk. No one disturbed her, and she used to lie there on Beth's little red pillow, planning stories, dreaming dreams, or thinking tender thoughts of the sister who never seemed far away. Her face looked tired, grave, and rather sad, for tomorrow was her birthday, and she was thinking how fast the years went by, how old she was getting, and how little she seemed to have accomplished. Almost twenty-five, and nothing to show for it. Jo was mistaken in that. There was a good deal to show, and by-and-by she saw, and was grateful for it.
“An old maid, that's what I'm to be. A literary spinster, with a pen for a spouse, a family of stories for children, and twenty years hence a morsel of fame, perhaps; when, like poor Johnson, I'm old and can't enjoy it, solitary, and can't share it, independent, and don't need it. Well, I needn't be a sour saint nor a selfish sinner, and, I dare say, old maids are very comfortable when they get used to it, but—” And there Jo sighed, as if the prospect was not inviting.
It seldom is, at first, and thirty seems the end of all things to five-and-twenty. But it's not as bad as it looks, and one can get on quite happily if one has something in one's self to fall back upon. At twenty-five, girls begin to talk about being old maids, but secretly resolve that they never will be. At thirty they say nothing about it, but quietly accept the fact, and if sensible, console themselves by remembering that they have twenty more useful, happy years, in which they may be learning to grow old gracefully. Don't laugh at the spinsters, dear girls, for often very tender, tragic romances are hidden away in the hearts that beat so quietly under the sober gowns, and many silent sacrifices of youth, health, ambition, love itself, make the faded faces beautiful in God's sight. Even the sad, sour sisters should be kindly dealt with, because they have missed the sweetest part of life, if for no other reason. And, looking at them with compassion, not contempt, girls in their bloom should remember that they too may miss the blossom time. That rosy cheeks don't last forever, that silver threads will come in the bonnie brown hair, and that, by-and-by, kindness and respect will be as sweet as love and admiration now.
Gentlemen, which means boys, be courteous to the old maids, no matter how poor and plain and prim, for the only chivalry worth having is that which is the readiest to pay deference to the old, protect the feeble, and serve womankind, regardless of rank, age, or color. Just recollect the good aunts who have not only lectured and fussed, but nursed and petted, too often without thanks; the scrapes they have helped you out of, the tips they have given you from their small store, the stitches the patient old fingers have set for you, the steps the willing old feet have taken, and gratefully pay the dear old ladies the little attentions that women love to receive as long as they live. The bright-eyed girls are quick to see such traits, and will like you all the better for them; and if death, almost the only power that can part mother and son, should rob you of yours, you will be sure to find a tender welcome and maternal cherishing from some Aunt Priscilla, who has kept the warmest corner of her lonely old heart for “the best nevvy in the world”.
Jo must have fallen asleep (as I dare say my reader has during this little homily), for suddenly Laurie's ghost seemed to stand before her—a substantial, lifelike ghost—leaning over her with the very look he used to wear when he felt a good deal and didn't like to show it. But, like Jenny in the ballad—
She could not think it he,
and lay staring up at him in startled silence, till he stooped and kissed her. Then she knew him, and flew up, crying joyfully—
“Oh my Teddy! Oh my Teddy! ”
“Dear Jo, you are glad to see me, then? ”
“Glad! My blessed boy, words can't express my gladness. Where's Amy? ”
“Your mother has got her down at Meg's. We stopped there by the way, and there was no getting my wife out of their clutches.”
“Your what? ” cried Jo, for Laurie uttered those two words with an unconscious pride and satisfaction which betrayed him.
“Oh, the dickens! Now I've done it.” And he looked so guilty that Jo was down on him like a flash.
“You've gone and got married! ”
“Yes, please, but I never will again.” And he went down upon his knees, with a penitent clasping of hands, and a face full of mischief, mirth, and triumph.
“Actually married? ”
“Very much so, thank you.”
“Mercy on us. What dreadful thing will you do next? ” And Jo fell into her seat with a gasp.
“A characteristic, but not exactly complimentary, congratulation, ”returned Laurie, still in an abject attitude, but beaming with satisfaction.
“What can you expect, when you take one's breath away, creeping in like a burglar, and letting cats out of bags like that? Get up, you ridiculous boy, and tell me all about it.”
“Not a word, unless you let me come in my old place, and promise not to barricade.”
Jo laughed at that as she had not done for many a long day, and patted the sofa invitingly, as she said in a cordial tone, “The old pillow is up garret, and we don't need it now. So, come and fess, Teddy.”
“How good it sounds to hear you say ‘Teddy! ' No one ever calls me that but you.” And Laurie sat down with an air of great content.
“What does Amy call you? ”
“My lord.”
“That's like her. Well, you look it.” And Jo's eye plainly betrayed that she found her boy comelier than ever.
The pillow was gone, but there was a barricade, nevertheless—a natural one, raised by time, absence, and change of heart. Both felt it, and for a minute looked at one another as if that invisible barrier cast a little shadow over them. It was gone directly, however, for Laurie said, with a vain attempt at dignity—
“Don't I look like a married man and the head of a family? ”
“Not a bit, and you never will. You've grown bigger and bonnier, but you are the same scapegrace as ever.”
“Now really, Jo, you ought to treat me with more respect, ” began Laurie, who enjoyed it all immensely.
“How can I, when the mere idea of you, married and settled, is so irresistibly funny that I can't keep sober! ” answered Jo, smiling all over her face, so infectiously that they had another laugh, and then settled down for a good talk, quite in the pleasant old fashion.
“It's no use your going out in the cold to get Amy, for they are all coming up presently. I couldn't wait; I wanted to be the one to tell you the grand surprise, and have ‘first skim' as we used to say when we squabbled about the cream.”
“Of course you did, and spoiled your story by beginning at the wrong end. Now, start right, and tell me how it all happened. I'm pining to know.”
“Well, I did it to please Amy, ” began Laurie, with a twinkle that made Jo exclaim—
“Fib number one. Amy did it to please you. Go on, and tell the truth, if you can, sir.”
“Now she's beginning to marm it. Isn't it jolly to hear her? ” said Laurie to the fire, and the fire glowed and sparkled as if it quite agreed. “It's all the same, you know, she and I being one. We planned to come home with the Carrols, a month or more ago, but they suddenly changed their minds, and decided to pass another winter in Paris. But Grandpa wanted to come home. He went to please me, and I couldn't let him go alone, neither could I leave Amy, and Mrs. Carrol had got English notions about chaperons and such nonsense, and wouldn't let Amy come with us. So I just settled the difficulty by saying, ‘Let's be married, and then we can do as we like.'”
“Of course you did. You always have things to suit you.”
“Not always.” And something in Laurie's voice made Jo say hastily—
“How did you ever get Aunt to agree? ”
“It was hard work, but between us, we talked her over, for we had heaps of good reasons on our side. There wasn't time to write and ask leave, but you all liked it, had consented to it by-and-by, and it was only‘taking time by the fetlock, ' as my wife says.”
“Aren't we proud of those two words, and don't we like to say them? ”interrupted Jo, addressing the fire in her turn, and watching with delight the happy light it seemed to kindle in the eyes that had been so tragically gloomy when she saw them last.
“A trifle, perhaps, she's such a captivating little woman I can't help being proud of her. Well, then Uncle and Aunt were there to play propriety. We were so absorbed in one another we were of no mortal use apart, and that charming arrangement would make everything easy all round, so we did it.”
“When, where, how? ” asked Jo, in a fever of feminine interest and curiosity, for she could not realize it a particle.
“Six weeks ago, at the American consul's, in Paris; a very quiet wedding of course, for even in our happiness we didn't forget dear little Beth.”
Jo put her hand in his as he said that, and Laurie gently smoothed the little red pillow, which he remembered well.
“Why didn't you let us know afterward? ” asked Jo, in a quieter tone, when they had sat quite still a minute.
“We wanted to surprise you. We thought we were coming directly home, at first, but the dear old gentleman, as soon as we were married, found he couldn't be ready under a month, at least, and sent us off to spend our honeymoon wherever we liked. Amy had once called Valrosa a regular honeymoon home, so we went there, and were as happy as people are but once in their lives. My faith! Wasn't it love among the roses! ”
Laurie seemed to forget Jo for a minute, and Jo was glad of it, for the fact that he told her these things so freely and so naturally assured her that he had quite forgiven and forgotten. She tried to draw away her hand, but as if he guessed the thought that prompted the half-involuntary impulse, Laurie held it fast, and said, with a manly gravity she had never seen in him before—
“Jo, dear, I want to say one thing, and then we'll put it by forever. As I told you in my letter when I wrote that Amy had been so kind to me, I never shall stop loving you; but the love is altered, and I have learned to see that it is better as it is. Amy and you changed places in my heart, that's all. I think it was meant to be so, and would have come about naturally, if I had waited, as you tried to make me; but I never could be patient, and so I got a heartache. I was a boy then, headstrong and violent; and it took a hard lesson to show me my mistake.For it was one,Jo,as you said,and I found it out, after making a fool of myself. Upon my word, I was so tumbled up in my mind, at one time, that I didn't know which I loved best, you or Amy, and tried to love you both alike. But I couldn't, and when I saw her in Switzerland, everything seemed to clear up all at once. You both got into your right places, and I felt sure that it was well off with the old love before it was on with the new; that I could honestly share my heart between sister Jo and wife Amy, and love them dearly. Will you believe it, and go back to the happy old times when we first knew one another? ”
“I'll believe it, with all my heart, but, Teddy, we never can be boy and girl again: the happy old times can't come back, and we mustn't expect it. We are man and woman now, with sober work to do, for playtime is over, and we must give up frolicking. I'm sure you feel this. I see the change in you, and you'll find it in me. I shall miss my boy, but I shall love the man as much, and admire him more, because he means to be what I hoped he would. We can't be little playmates any longer, but we will be brother and sister, to love and help one another all our lives, won't we, Laurie? ”
He did not say a word, but took the hand she offered him, and laid his face down on it for a minute, feeling that out of the grave of a boyish passion, there had risen a beautiful, strong friendship to bless them both. Presently Jo said cheerfully, for she didn't want the coming home to be a sad one, “I can't make it true that you children are really married, and going to set up housekeeping. Why, it seems only yesterday that I was buttoning Amy's pinafore, and pulling your hair when you teased. Mercy me, how time does fly! ”
“As one of the children is older than yourself, you needn't talk so like a grandma. I flatter myself I'm a ‘gentleman growed' as Peggotty said of David, and when you see Amy, you'll find her rather a precocious infant, ”said Laurie, looking amused at her maternal air.
“You may be a little older in years, but I'm ever so much older in feeling, Teddy. Women always are, and this last year has been such a hard one that I feel forty.”
“Poor Jo! We left you to bear it alone, while we went pleasuring. You are older.Here's a line,and there's another.Unless you smile,your eyes look sad, and when I touched the cushion, just now, I found a tear on it. You've had a great deal to bear, and had to bear it all alone. What a selfish beast I've been! ” And Laurie pulled his own hair, with a remorseful look.
But Jo only turned over the traitorous pillow, and answered, in a tone which she tried to make more cheerful, “No, I had Father and Mother to help me, and the dear babies to comfort me, and the thought that you and Amy were safe and happy,to make the troubles here easier to bear.I am lonely, sometimes, but I dare say it's good for me, and—”
“You never shall be again, ” broke in Laurie, putting his arm about her, as if to fence out every human ill. “Amy and I can't get on without you, so you must come and teach ‘the children' to keep house, and go halves in everything, just as we used to do, and let us pet you, and all be blissfully happy and friendly together.”
“If I shouldn't be in the way, it would be very pleasant. I begin to feel quite young already, for somehow all my troubles seemed to fly away when you came. You always were a comfort, Teddy.” And Jo leaned her head on his shoulder, just as she did years ago, when Beth lay ill and Laurie told her to hold on to him.
He looked down at her, wondering if she remembered the time, but Jo was smiling to herself,as if,in truth,her troubles had all vanished at his coming.
“You are the same Jo still, dropping tears about one minute, and laughing the next. You look a little wicked now. What is it, Grandma? ”
“I was wondering how you and Amy get on together.”
“Like angels! ”
“Yes, of course, but which rules? ”
“I don't mind telling you that she does now, at least I let her think so—it pleases her, you know. By-and-by we shall take turns, for marriage, they say, halves one's rights and doubles one's duties.”
“You'll go on as you begin, and Amy will rule you all the days of your life.”
“Well, she does it so imperceptibly that I don't think I shall mind much. She is the sort of woman who knows how to rule well. In fact, I rather like it, for she winds one round her finger as softly and prettily as a skein of silk, and makes you feel as if she was doing you a favor all the while.”
“That ever I should live to see you a henpecked husband and enjoying it! ” cried Jo, with uplifted hands.
It was good to see Laurie square his shoulders, and smile with masculine scorn at that insinuation, as he replied, with his “high and mighty” air, “Amy is too well-bred for that, and I am not the sort of man to submit to it. My wife and I respect ourselves and one another too much ever to tyrannize or quarrel.”
Jo liked that, and thought the new dignity very becoming, but the boy seemed changing very fast into the man, and regret mingled with her pleasure.
“I am sure of that. Amy and you never did quarrel as we used to. She is the sun and I the wind, in the fable, and the sun managed the man best,you remember.”
“She can blow him up as well as shine on him, ” laughed Laurie. “Such a lecture as I got at Nice! I give you my word it was a deal worse than any of your scoldings—a regular rouser.I'll tell you all about it sometime—she never will, because after telling me that she despised and was ashamed of me, she lost her heart to the despicable party and married the good-for-nothing.”
“What baseness! Well, if she abuses you, come to me, and I'll defend you.”
“I look as if I needed it, don't I? ” said Laurie, getting up and striking an attitude which suddenly changed from the imposing to the rapturous, as Amy's voice was heard calling, “Where is she? Where's my dear old Jo? ”
In trooped the whole family, and everyone was hugged and kissed all over again, and after several vain attempts, the three wanderers were set down to be looked at and exulted over. Mr. Laurence, hale and hearty as ever, was quite as much improved as the others by his foreign tour, for the crustiness seemed to be nearly gone, and the old-fashioned courtliness had received a polish which made it kindlier than ever. It was good to see him beam at “my children”, as he called the young pair. It was better still to see Amy pay him the daughterly duty and affection which completely won his old heart, and best of all, to watch Laurie revolve about the two, as if never tired of enjoying the pretty picture they made.
The minute she put her eyes upon Amy, Meg became conscious that her own dress hadn't a Parisian air, that young Mrs. Moffat would be entirely eclipsed by young Mrs. Laurence, and that “her ladyship” was altogether a most elegant and graceful woman. Jo thought, as she watched the pair, “How well they look together! I was right, and Laurie has found the beautiful, accomplished girl who will become his home better than clumsy old Jo, and be a pride, not a torment to him.” Mrs. March and her husband smiled and nodded at each other with happy faces, for they saw that their youngest had done well, not only in worldly things, but the better wealth of love, confidence, and happiness.
For Amy's face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. No little affectations marred it, and the cordial sweetness of her manner was more charming than the new beauty or the old grace, for it stamped her at once with the unmistakable sign of the true gentlewoman she had hoped to become.
“Love has done much for our little girl, ” said her mother softly.
“She has had a good example before her all her life, my dear, ” Mr. March whispered back, with a loving look at the worn face and gray head beside him.
Daisy found it impossible to keep her eyes off her “pitty aunty”, but attached herself like a lap dog to the wonderful chatelaine full of delightful charms. Demi paused to consider the new relationship before he compromised himself by the rash acceptance of a bribe, which took the tempting form of a family of wooden bears from Berne. A flank movement produced an unconditional surrender, however, for Laurie knew where to have him.
“Young man, when I first had the honor of making your acquaintance you hit me in the face: now I demand the satisfaction of a gentleman, ” and with that the tall uncle proceeded to toss and tousle the small nephew in a way that damaged his philosophical dignity as much as it delighted his boyish soul.
“Blest if she ain't in silk from head to foot; ain't it a relishin' sight to see her settin' there as fine as a fiddle, and hear folks calling little Amy, Mis. Laurence? ” muttered old Hannah, who could not resist frequent peeks through the slide as she set the table in a most decidedly promiscuous manner.
Mercy on us, how they did talk! First one, then the other, then all burst out together, trying to tell the history of three years in half an hour. It was fortunate that tea was at hand, to produce a lull and provide refreshment, for they would have been hoarse and faint if they had gone on much longer. Such a happy procession as filed away into the little dining room! Mr. March proudly escorted Mrs. Laurence. Mrs. March as proudly leaned on the arm of “my son”. The old gentleman took Jo, with a whispered, “You must be my girl now, ” and a glance at the empty corner by the fire, that made Jo whisper back, “I'll try to fill her place, sir.”
The twins pranced behind, feeling that the millennium was at hand, for everyone was so busy with the newcomers that they were left to revel at their own sweet will, and you may be sure they made the most of the opportunity. Didn't they steal sips of tea, stuff gingerbrea
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西寧市景瑞花園(小橋大街36號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群