英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語譯林·小婦人 第十九章 艾美的“遺囑” AMY'S WILL

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2022年04月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

第十九章 艾美的“遺囑”

家里發(fā)生了一連串的變故,而艾美正在馬奇姑婆家苦挨。她深深體會到寄人籬下的滋味,生平第一次認識到,自己在家里是如何受到親人的寵愛。姑婆從不寵愛人,她不贊成溺愛。不過,她也是善意的。小姑娘表現(xiàn)不錯,很是討她歡心,而老人對侄兒的幾個孩子心里也確有偏愛,但她認為這種事情是不宜說出來的。她的確在竭盡全力使艾美幸福,但是,天可憐見,她卻犯了多大的錯誤??!某些老人盡管皺紋累累、白發(fā)蒼蒼,心中卻仍然充滿朝氣,能夠和孩子們同喜共憂,使他們感到無拘無束,并能寓教于樂,以最溫和的方式給予和得到友誼??上Ч闷艆s沒有這個天分,她規(guī)矩極多,態(tài)度嚴酷,說話啰唆,枯燥乏味,艾美苦不堪言。老太太發(fā)現(xiàn)艾美比姐姐更和善聽話,便覺得把小姑娘從家里帶來的自由散漫、嬌生慣養(yǎng)的惡果盡可能改正掉,她自己是責(zé)無旁貸。于是,她手把手,按自己六十年前所接受的教育來教導(dǎo)艾美,這樣做只令艾美心驚膽戰(zhàn),覺得自己像只落網(wǎng)的蒼蠅,無法擺脫自己被束縛的命運。

她每天早上都得擦洗茶杯,把舊式湯匙、圓肚銀茶壺、幾面鏡子擦拭得锃光發(fā)亮。接著便得打掃房間,而這個任務(wù)真是艱巨,因為沒有一粒塵埃躲得過姑婆的眼睛,而家具全部都是爪型腿腳,并刻有很多永遠掃不干凈的浮雕。然后又得喂鸚哥,給巴兒狗梳毛,還得取東西,傳達命令,樓上樓下跑十多個來回,而老太太腿腳極不靈便,不大離開自己的大坐椅。干完這些勞累的活兒,她還得做功課,天天要考驗她身上各種美德。最后,才允許她玩一個小時,她是多么受用這段時間喲!勞里每天都過來,甜言蜜語地哄馬奇姑婆,直到她答應(yīng)讓艾美跟他一同外出為止。然后,他們一起散步、騎馬,盡興而歸。吃過正餐后,她得大聲朗讀,并坐著一動不動,老太太則在打瞌睡,常常是一頁沒讀完就睡著了,一睡就是個把小時。接著是縫綴各色花布、手巾,艾美外表溫順,內(nèi)心卻在拼命反抗。就這樣一直縫到黃昏,才允許隨意娛樂,一直玩到茶點時間。晚上的時光最糟糕,姑婆會大講特講她年輕時候的故事。這些故事無聊得難以言表,艾美每次都盼著上床睡覺,打算為自己的厄運哭一場,但通常都是還沒有擠出半點眼淚便昏昏入睡了。

要不是有勞里和女傭埃絲特老人,她覺得這種可怕的日子簡直過不下去。光是那只鸚鵡,就足以令她精神錯亂。鳥兒不久便發(fā)覺,艾美并不敬重自己,于是做出盡可能淘氣的事兒來泄憤。每當她走近,它便去抓她的頭發(fā);她剛洗干凈鳥籠,它便把面包和牛奶打翻捉弄她;趁老太太打瞌睡又去啄拖把,把狗狗弄得猛吠;還當眾咒罵她??傊慌e一動都表現(xiàn)得像是十足一個該死的破鳥。她也忍受不了那只狗——一只肥胖,動輒就發(fā)脾氣的畜生。每逢給它洗澡,它就向她狂吼怒叫;想吃東西時,它就仰躺在地上,四腳朝天,臉上一副癡呆的表情,而這樣求食,一天足有十余次之多。廚師脾氣粗暴,老馬車夫又聾又啞,而唯一理會小姐的人只有埃絲特。

埃絲特是個法國人,她已經(jīng)和夫人(她這樣稱呼女主人)共同生活了多年,對老太太有一定的操縱權(quán),老太太沒有她便活不下去的。她的真名叫做埃絲苔爾,但姑婆命她改名,她遵從了,條件是永遠不能要求她改變宗教信仰。她喜歡上了艾美小姐,熨燙夫人的花邊時,常常讓她坐在身邊,跟她講生活在法國的奇聞怪事,令艾美神往。她還允許小姐在大宅子里頭漫游,仔細欣賞藏在大衣櫥和舊式柜子里的奇珍異寶,因為姑婆喜歡收藏品。艾美最中意的是一個印度木柜,里面有許許多多奇形怪狀的抽屜、小分類架和暗格,裝著各種各樣的飾物,有些貴重,有些只是怪異而已,或多或少都是古董了。欣賞和擺弄這些東西,給艾美帶來了巨大的滿足感,尤其是那些珠寶盒,天鵝絨墊子上沉睡著四十年前曾裝點過美女的各式首飾。這里頭有一套姑婆踏上社交場合時戴的石榴石飾物、出嫁時父親送的珍珠、情侶鉆、葬禮上戴的黑大理石戒指和發(fā)夾,還有一些怪模怪樣的寶物盒項鏈墜子,里頭藏著亡友肖像和發(fā)編小枕頭,她獨生女兒戴過的嬰兒手鐲,馬奇姑祖父的大掛表和被許多小孩把玩過的紅印章。姑婆的婚戒單獨擺在一個盒子里,她的手指長胖了,現(xiàn)在已經(jīng)戴不進去,于是當作最最寶貴的珠寶珍藏了起來。

“如果她立遺囑,小姐想選哪一樣呢?”埃絲特問。她總是坐在跟前看守著,并把貴重物品鎖起來。

“我最愛情侶鉆,可惜里頭沒有項鏈,而我最喜歡項鏈,它們漂亮極了。如果可能,我就選這一個。”艾美答道,羨慕不已地望著一串純金烏木珠鏈,鏈子上頭沉甸甸地掛著一個用相同材料做成的十字架。

“我也盼著這個呢,但不想要來做項鏈。啊,不!在我眼里這是一串念珠,我要以一個好天主教徒的身份持著它祈禱。”埃絲特說道,若有所思地端詳著漂亮的首飾。

“準備把它當作掛在你鏡子上頭的那串香木珠鏈一樣使用嗎?”艾美問。

“對,正是這樣,用來做禱告。這么精美的東西,用來做念珠,而不是當作輕薄的珠寶來佩戴,圣徒們一定更高興。”

“你似乎能在禱告中得到極大安慰,埃絲特,每次禱告回來你都顯得平和、滿足。但愿我也能這樣。”

“如果小姐是天主教徒,就能找到真正的安慰。既然做不到,也不妨每天獨處一室,靜思并祈禱。我在侍候夫人之前侍候的那位好太太便是這樣。她有個小教堂,發(fā)現(xiàn)那是排解大難的安慰物。”

“這樣做行嗎?”艾美問。她在孤獨寂寞中深感需要一種幫助。由于貝絲不在身邊提醒自己,她覺得自己都快把那本小冊子給忘掉了。

“那很好呀,妙不可言。如果你喜歡,我很樂意把化妝室收拾好給你用。不用告訴夫人,她睡覺時你可以進去獨坐一會,堅守善念,祈求天主保佑你姐姐。”

埃絲特十分虔誠,真情勸解,她有愛心,對艾美姐妹們的困境感同身受。艾美覺得這個主意好,便允許她把自己房間隔壁那個亮堂的密室布置起來,希望這樣能帶來益處。

“真想知道姑婆身后這些漂亮東西會落到哪里。”她說著慢騰騰地把亮晶晶的念珠放回原處,把珠寶箱逐一關(guān)上。

“會落到你和幾個姐姐手上的。這個我知道,夫人常向我吐露心事的。我見證了她的遺囑,就是這樣寫的。”埃絲特微笑著低聲道。

“好極了!不過我希望她現(xiàn)在就能給我們。拖延時間并不愜意。”艾美說著向情侶鉆望了最后一眼。

“小姐們戴這些東西為時尚早。誰先訂婚,誰就得到那套珍珠首飾,夫人說過的。我想,你離開時會送你那只綠松石小戒指,夫人認為你舉止有禮,行為迷人。”

“是嗎?噢,只要能得到那漂亮戒指,就做個乖乖小羊羔吧!它比吉蒂·布萊恩特的不知要好看多少倍。歸根到底,我還是挺喜歡姑婆的。”艾美笑容可掬地把那只藍色戒指戴上試試,下定決心要贏得它。

從這天開始,艾美更加乖巧聽話了,而老太太看到自己的訓(xùn)練大見成效喜不自勝。埃絲特在密室里放上一張小桌子,前面擺一張腳凳,上面掛一幅從一間鎖著的屋子里拿來的圖畫。她認為這畫沒有什么價值,但題材合適,便把它借來,心里以為夫人永遠不會知道,即使知道了也不會管。殊不知這是一幅世界名畫的珍貴摹本。愛美的艾美仰望著圣母瑪利亞親切溫柔的面孔,心里千頭萬緒,善念交集,眼睛從不知疲倦。她在桌上放上自己的《新約圣經(jīng)》和贊美詩集,擺上一個花瓶,每天換上勞里帶來的最美的花兒,并天天過來獨坐一會,堅守善念,祈求上帝保佑姐姐。埃絲特送給她一串帶銀十字架的黑色念珠,但艾美懷疑它不適合新教徒做祈禱用,便把它掛起來不用。

小姑娘做這一切是非常誠心的。離開了安全溫暖的窩,孤身在外,她強烈地感受到請好心的手扶她一把的需要,于是本能地向那位強大而慈悲的朋友求助,上帝父親般的愛是如此親近地懷抱著他幼小的孩子們。她得不到母親的幫助,去獨立思考和自我約束,但現(xiàn)在有人向她指點了方向,她便努力去尋找出路,并滿懷信心地踏上行程。不過,艾美是新朝圣者,此刻肩上的擔子似乎很沉重。她試圖忘掉自己,保持樂觀,問心無愧地做人。盡管沒有人看到,也沒有人為此而贊揚她。為了使自己非常非常地向善,她做出的第一個努力是,像姑婆那樣立一個遺囑。假使她真的病倒、去世,她的財產(chǎn)也可以得到公平慷慨的分割。只要一想到跟自己小小的珍藏分手,她便心如刀割,在她眼里,這些東西跟老太太的珠寶一樣珍貴。

她花了一小時娛樂時間,費盡心機擬出了這份重要文件,埃絲特幫她糾正了某些法律用語。熱心的法國人簽上大名后,艾美這才放心。她把文件放在一邊,準備拿給勞里看,希望他做第二個見證人。這天下雨,她到樓上一間大屋子里玩耍,并帶上鸚哥做伴。屋子里放著滿滿一衣櫥的舊式戲服,埃絲特允許她穿著這些戲服玩,她于是樂此不疲,穿上褪了色的織錦衣裳,對著立地鏡來回檢閱,行儀態(tài)萬方的屈膝禮,長裙搖曳而行,發(fā)出悅耳的瑟瑟聲。這一天,她玩得不可開交,連勞里拉門鈴也沒有聽到。勞里悄悄探頭望進去,恰好見到她手搖扇子,搖頭擺腦,煞有介事地踱過來踱過去。她頭上纏著巨大的粉紅色頭巾,與身上的藍緞子衣裳和拼縫的黃套裙形成了奇怪的反差,由于穿著高跟鞋,走路必須十分謹慎。勞里事后向喬述說了十分滑稽的情節(jié),她身穿華服忸怩向前,鸚哥緊跟,時而側(cè)身游行,時而昂首挺胸,全力亦步亦趨,偶爾又停下來笑一聲或高叫:“我們不是挺好嗎?去你的,丑八怪!閉嘴!親親我,乖乖!哈!哈!”

勞里費了大力,才忍住笑聲的爆發(fā),以免惹怒女王陛下。他敲敲門,艾美優(yōu)雅地把他迎進去。

“坐下歇一會,待我把這些東西卸掉,然后我有極嚴肅的事情要跟你咨詢。”展示完自己的光彩,并把鸚哥趕到墻角后,她這樣說。“這只鳥真是我命中的磨難。”她接著又說,說著摘下小山一樣的紅頭巾。勞里則跨坐在一張椅子上。“昨天,姑婆睡著了,我盡量不敢出聲,鸚哥卻在籠子里尖聲高叫,亂撲亂動。我便過去把它放出來,發(fā)現(xiàn)籠子里有一只大蜘蛛。我把蜘蛛捅出來,它卻溜到書櫥下面,鸚哥緊追過去,彎低脖子向書櫥下面張望,還抬起單眼,怪模怪樣地說:‘出來散步呀,乖乖。’我忍不住笑出了聲,寶莉聽到后叫罵起來,姑婆被吵醒了,把我們兩個罵了一頓。”

“蜘蛛接受那老家伙的邀請了嗎?”勞里打著哈欠問。

“接受了,蜘蛛出來了,鸚哥卻拔腳就跑,嚇得半死。它奪路跳到姑婆的椅子上,一邊看我追蜘蛛,一邊大叫:‘抓住她!抓住她!抓住她!'”

“撒謊!上帝呀!”鸚鵡叫起來,又去啄勞里的腳趾。

“如果是我養(yǎng)的,就擰斷你的脖子,你這孽畜!”勞里向鳥兒揮揮拳頭叫道。鸚哥把頭一側(cè)躲過,莊嚴地嘎嘎大叫:“哈利路亞!上帝保佑,乖乖!”

“我好了。”艾美把衣櫥門關(guān)上,從口袋里掏出一張紙,“我想請你看看,告訴我是否合法、正確。我覺得非做不可,人生無常,我不想身后引起糾紛。”

勞里咬著嘴唇,微微轉(zhuǎn)過身子,背著這位悲天憫人的朋友,帶著頗值嘉許的認真勁頭,讀起了這份錯別字百出的文件:

我的遺囑

我,艾美·科蒂斯·馬奇,在此心智健全之際,將全部財產(chǎn)遺曾(贈)做如下安排——

給父親:我最好的素描、地圖及畫作,包括畫框。還有一百美元給他自由支配。

給母親:誠摯送上我的全部衣服——有口袋的藍圍裙除外——以及我的肖像、獎?wù)隆?/p>

給好姐姐瑪格麗特:送上我的綠松石戒指(如果能得到),以及畫著鴿子的綠箱子,以及我的上等花邊給她戴,還有我給她畫的肖像,以紀念她的小姑娘。

給喬:留給她我的胸針,封蠟補過的那個,以及我的銅墨水臺,她弄丟了蓋子的,還有我最珍愛的石膏兔子,因為我很后悔燒掉了她的小說。

給貝絲:(如我先她而去)送上我的洋娃娃和小衣柜、扇子、亞麻布衣領(lǐng)和我的新鞋子,如果她病好后身體瘦下來可以穿下的話。在此,我一并為以前取笑過老喬安娜而致歉。

給我的朋友和鄰居西奧多·勞倫斯:遺曾我的制型紙文件夾,陶土模型馬,雖然他說過這馬沒有頸,以及他喜歡的我的任何一幅繪畫作品,以報答他在我們痛苦之際對我們的大恩大德,最好是《圣母瑪利亞》。

給我們尊敬的恩人勞倫斯先生:留給他蓋子鑲鏡子的紫盒子,這給他裝鋼筆用很漂亮,并可以使他睹物思人,想起那位對他感激涕零的逝去了的姑娘。感謝他幫助了她全家,尤其是貝絲。

我希望最要好的玩伴吉蒂·布萊恩特得到那條藍綢緞圍裙和我的金珠戒子,連同一吻。

給漢娜:我送上她想要的硬紙匣和我留下的全部拼湊布匹,希望她看到它時就會想起我。

我有價值的財產(chǎn)現(xiàn)已處理完畢,希望大家滿意,不會責(zé)備死者。我原諒所有人,并相信號角響起時我們會再見。阿門。

公元一八六一年十一月二十日。

艾美·科蒂斯·馬奇

見證人:

埃絲苔爾·瓦爾諾

西奧多·勞倫斯

最后一個名字是用鉛筆簽的,艾美解釋說,他要用墨水筆描一次的,并替她把文件妥善封好。

“你怎么會想到這個的?有人告訴你貝絲分派自己的東西了嗎?”見艾美在他面前放上一段扎文件用的紅帶,連同封蠟、一支小蠟燭、一個墨水臺,勞里嚴肅地問。

她于是解釋一番,然后焦急地問:“貝絲怎么樣啦?”

“我本不該說的,但既然說開了,便告訴你。一天,她覺得自己已病入膏肓,便告訴喬,她想把她的鋼琴送給美格,她的貓兒給你,她可憐的舊娃娃給喬,喬會為她而愛惜這個娃娃的。她很遺憾沒有多少東西留下,便把自己的頭發(fā)綹分給我們其他人,把摯愛留給爺爺。她可沒想到立遺囑呀。”

勞里一面說一面簽字封口,久久沒有抬起頭來,直到一顆碩大的淚珠落了到紙上。艾美愁容滿面,但她只是問道:“人們有時會在遺囑上加插附言之類的東西嗎?”

“會的,叫做‘補遺’。”

“那么我的也加上一條——我希望把我的鬈發(fā)通通剪下來,分送給朋友們留念。我剛才忘了,但我現(xiàn)在要這么做,雖然會毀掉我的遺容。”

勞里把這條加上去,為艾美做出這最后也是最偉大的一個犧牲而笑了。之后,他又陪她玩了一個小時,并耐心聽她講磨難,倒苦水。當他準備告辭時,艾美把他拉住,顫抖的嘴悄聲道:“貝絲是不是真有危險?”

“恐怕是這樣,但我們必須往好處想。別哭,乖乖。”勞里像哥哥一樣伸出手臂護著她,使她感到了莫大的安慰。

勞里走后,她來到了自己的小教堂,坐在黃昏里一邊為貝絲祈禱,一邊心酸落淚。失去了溫柔可愛的小姐姐,哪怕有百萬個綠松石戒指,也不能給她帶來安慰。

CHAPTER 19 AMY'S WILL

WHILE THESE THINGS were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March's. She felt her exile deeply, and, for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. Aunt March never petted any one; she did not approve of it, but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew's children, though she didn't think it proper to confess it. She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made! Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs, can sympathize with children's little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way. But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago—a process which carried dismay to Amy's soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider.

She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses till they shone. Then she must dust the room, and what a trying job that was! Not a speck escaped Aunt March's eye, and all the furniture had claw legs and much carving, which was never dusted to suit. Then Polly had to be fed, the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, for the old lady was very lame and seldom left her big chair. After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn't she enjoy it? Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times. After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till teatime. The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two.

If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time. The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible. He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madam dozed, called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. Then she could not endure the dog—a fat, cross beast who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who lay on his back with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day. The cook was bad-tempered, the old coachman was deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady.

Esther was a Frenchwoman, who had lived with “Madame”, as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame's laces. She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests, for Aunt March hoarded like a magpie. Amy's chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel cases, in which on velvet cushions reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago. There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover's diamonds, the jet mourning rings and pins, the queer lockets, with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside, the baby bracelets her one little daughter had worn, Uncle March's big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box all by itself lay Aunt March's wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious jewel of them all.

“Which would Mademoiselle choose if she had her will? ” asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables.

“I like the diamonds best, but there is no necklace among them, and I'm fond of necklaces, they are so becoming. I should choose this if I might, ”replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same.

“I, too, covet that, but not as a necklace; ah, no! To me it is a rosary, and as such I should use it like a good Catholic, ” said Esther, eyeing the handsome thing wistfully.

“Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass? ” asked Amy.

“Truly, yes, to pray with. It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain bijou.”

“You seem to take a great deal of comfort in your prayers, Esther, and always come down looking quiet and satisfied. I wish I could.”

“If Mademoiselle was a Catholic, she would find true comfort; but as that is not to be, it would be well if you went apart each day to meditate and pray, as did the good mistress whom I served before Madame. She had a little chapel and in it found solacement for much trouble.”

“Would it be right for me to do so too? ” asked Amy, who in her loneliness felt the need of help of some sort, and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it.

“It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve your sister.”

Esther was truly pious, and quite sincere in her advice, for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety. Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good.

“I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies, ” she said, as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one.

“To you and your sisters. I know it, Madame confides in me. I witnessed her will, and it is to be so, ” whispered Esther smiling.

“How nice! But I wish she'd let us have them now. Procrastination is not agreeable, ” observed Amy, taking a last look at the diamonds.

“It is too soon yet for the young ladies to wear these things. The first one who is affianced will have the pearls—Madame has said it; and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners.”

“Do you think so? Oh, I'll be a lamb, if I can only have that lovely ring! It's ever so much prettier than Kitty Bryant's. I do like Aunt March after all.” And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it.

From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms. She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy's beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother, while her tender thoughts of her own were busy at her heart. On the table she laid her little Testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to “sit alone, thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister.” Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers.

The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds his little children. She missed her mother's help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly. But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. In her first effort at being very, very good, she decided to make her will,as Aunt March had done,so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady's jewels.

During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes with which Esther allowed her to play, and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears. So busy was she on this day that she did not hear Laurie's ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes, and, as Laurie told Jo afterward, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, “Ain't we fine? Get along, you fright! Hold your tongue! Kiss me, dear! Ha! Ha! ”

Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her majesty, Laurie tapped and was graciously received.

“Sit down and rest while I put these things away, then I want to consult you about a very serious matter, ” said Amy, when she had shown her splendor and driven Polly into a corner. “That bird is the trial of my life, ”she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride a chair. “Yesterday, when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage; so I went to let him out, and found a big spider there. I poked it out, and it ran under the bookcase. Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye, ‘Come out and take a walk, my dear.' I couldn't help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both.”

“Did the spider accept the old fellow's invitation? ” asked Laurie, yawning.

“Yes, out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt's chair, calling out, ‘Catch her! Catch her! Catch her! ' as I chased the spider.”

“That's a lie! Oh, lor! ” cried the parrot, pecking at Laurie's toes.

“I'd wring your neck if you were mine, you old torment, ” cried Laurie, shaking his fist at the bird, who put his head on one side and gravely croaked, “Allyluyer! bless your buttons, dear! ”

“Now I'm ready, ” said Amy, shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket. “I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right. I felt I ought to do it, for life is uncertain and I don't want any ill feeling over my tomb.”

Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker, read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling:

MY LAST WILL AND TESTIMENT

I, Amy Curtis March, being in my sane mind, go give and bequeethe all my earthly property—viz. to wit:—namely

To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. Also my $100, to do what he likes with.

To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets—also my likeness, and my medal, with much love.

To my dear sister Margaret, I give my turkquoise ring (if I get it), also my green box with the doves on it, also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her “little girl”.

To Jo I leave my breastpin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand—she lost the cover—and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burned up her story.

To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well. And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna.

To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe my paper mashay portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn't any neck. Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best.

To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens and remind him of the departed girl who thanks him for his favors to her family, especially Beth.

I wish my favorite playmate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my gold-bead ring with a kiss.

To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork I leave hoping she “will remember me, when it you see.”

And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead. I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump shall sound. Amen.

To this will and testiment I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino 1861.

AMY CURTIS MARCH

Witnesses:

ESTELLE VALNOR

THEODORE LAURENCE

The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly.

“What put it into your head? Did anyone tell you about Beth's giving away her things? ” asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him.

She explained and then asked anxiously, “What about Beth? ”

“I'm sorry I spoke, but as I did, I'll tell you. She felt so ill one day that she told Jo she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake. She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa.She never thought of a will.”

Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. Amy's face was full of trouble, but she only said, “Don't people put sort of postscripts to their wills, sometimes? ”

“Yes, ‘codicils', they call them.”

“Put one in mine then,that I wish all my curls cut off,and given round to my friends. I forgot it, but I want it done though it will spoil my looks.”

Laurie added it, smiling at Amy's last and greatest sacrifice. Then he amused her for an hour, and was much interested in all her trials. But when he came to go, Amy held him back to whisper with trembling lips, “Is there really any danger about Beth? ”

“I'm afraid there is, but we must hope for the best, so don't cry, dear.”And Laurie put his arm about her with a brotherly gesture which was very comforting.

When he had gone, she went to her little chapel, and sitting in the twilight, prayed for Beth, with streaming tears and an aching heart, feeling that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市鱸鄉(xiāng)苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦