整整一個(gè)禮拜,舊房子里洋溢著的美德,足以使街坊們移風(fēng)易俗。大家思想境界就像在天堂,忘我之風(fēng)盛行,真是驚世駭俗。起先,她們?yōu)楦赣H擔(dān)心,可現(xiàn)在這種擔(dān)心已有所緩解,不知不覺(jué)中,姑娘們放松了這種值得稱道的努力,又開(kāi)始故態(tài)復(fù)萌。當(dāng)然,她們沒(méi)有忘記自己的座右銘,不過(guò),滿懷希望、不要偷閑顯得越來(lái)越容易辦到。在付出種種艱苦努力之后,她們覺(jué)得“奮進(jìn)”贏得了假期,于是乎大休特休了。
喬因疏忽大意,沒(méi)有裹好剪了頭發(fā)的腦袋,得了重感冒,奉命待在家里養(yǎng)病,馬奇姑婆不喜歡聽(tīng)傷風(fēng)的人朗讀。這正中喬的下懷,她起勁地翻箱倒柜,從閣樓搜羅到地窖,然后埋到沙發(fā)里服砷劑,看閑書(shū),慢慢養(yǎng)起病來(lái)。艾美發(fā)現(xiàn)家務(wù)和藝術(shù)不能兼顧,便又重新操起了她的泥餅。美格天天去教學(xué)生,在家時(shí)便做些針線活,或自以為是在做,而更多的時(shí)候是給媽媽寫長(zhǎng)信,反復(fù)細(xì)讀華盛頓的快信。只有貝絲堅(jiān)持不懈,極少偷閑或悲泣。
貝絲每天都忠實(shí)地做好一切瑣碎的家務(wù)。姐妹們都健忘,再加上屋子里就像座鐘丟了擺,她便把許多屬于她們的工作也攬了過(guò)來(lái)。每當(dāng)思念母親遠(yuǎn)離、擔(dān)心父親病情,心情沉重的時(shí)候,她就躲進(jìn)一個(gè)衣柜里,把臉埋在親切的舊衣服里,悄悄嗚咽一陣,輕聲禱告幾句。沒(méi)有人知道,是什么力量使她在一陣哭泣之后重新開(kāi)心起來(lái),但大家都分明感覺(jué)到,她是多么的和善、樂(lè)于助人,于是每逢遇上一丁點(diǎn)兒的小問(wèn)題,大家都喜歡找她排解、出主意。
誰(shuí)都沒(méi)想到,這次經(jīng)歷是對(duì)品格的一次考驗(yàn)。等最初的躁動(dòng)過(guò)去,她們覺(jué)得自己干得很出色,值得贊揚(yáng)。她們也確實(shí)干得不錯(cuò),可錯(cuò)誤在于沒(méi)有堅(jiān)持下去。于是,她們陷入了焦慮、后悔,這才從中得到了教訓(xùn)。
“美格,希望你去胡梅爾家看看吧。媽媽說(shuō)過(guò)的,叫我們別忘記了她們。”馬奇太太走后的第十天,貝絲說(shuō)。
“今天下午太累了,我可不去的。”美格說(shuō)著,舒服地在搖椅上邊搖邊做針線活。
“喬,你能去嗎?”貝絲問(wèn)。
“外面風(fēng)太大,我感冒還沒(méi)好呢。”
“我以為差不多好了呢。”
“要是跟勞里出去嘛,夠好了,可去胡梅爾家呢,就沒(méi)好。”喬邊說(shuō)邊笑,為自己前后矛盾的話顯得有點(diǎn)慚愧。
“你自己干嗎不去呀?”美格問(wèn)。
“我每天都去的呀,可那嬰兒病了,我不知道該怎么解決的。胡梅爾太太上班去了,姐姐若存在照看著,可病情越來(lái)越厲害,我看還是去一趟吧,你不去,那就叫漢娜去。”
貝絲正經(jīng)地說(shuō),可美格只答應(yīng)第二天才去。
“貝絲,跟漢娜要些好吃的,拿去就行了。出去透透氣,對(duì)你有好處的。”喬說(shuō)。接著她又辯解道:“我會(huì)去的,可手頭的東西先得寫完嘛。”
“我頭痛,人又很累,本來(lái)以為你們有人會(huì)去的呢。”貝絲說(shuō)。
“艾美馬上就回來(lái)了,她會(huì)替我們跑一趟的呀。”美格提議。
“好吧,我歇會(huì)兒,等等她。”
說(shuō)完貝絲在沙發(fā)上躺下來(lái),另外兩位則繼續(xù)工作,把胡梅爾家的事忘得一干二凈。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,艾美還沒(méi)回來(lái)。美格到房間試新衣服去了,喬埋頭寫她的小說(shuō),漢娜在灶火前睡得正香。貝絲默默地拉上帽子,在籃子里放滿了零碎東西,給窮孩子們帶去,然后扛著個(gè)沉重的腦袋,冒著刺骨的寒風(fēng)出了家門,堅(jiān)韌的雙眼流露出一絲傷感。她回來(lái)的時(shí)候,天色已晚,沒(méi)人看到她爬上樓梯,把自己鎖在母親的房間里。半小時(shí)后,喬去媽媽的小室拿東西,才發(fā)現(xiàn)小貝絲坐在藥箱上,兩眼通紅,神情黯然,手里拿著個(gè)樟腦瓶。
“上帝呀!出什么事了?”喬喊道。這時(shí)貝絲伸手,似乎警告她別靠近,并迅速問(wèn)道:
“你得過(guò)猩紅熱的,是嗎?”
“幾年前和美格一起得的,怎么啦?”
“那我就跟你說(shuō)。喬噢,那嬰兒死了!”
“哪個(gè)嬰兒?”
“胡梅爾太太的那個(gè)。她還沒(méi)到家,小孩就死在我的懷里。”貝絲抽泣著大聲道。
“可憐的寶貝。這對(duì)你真是太可怕了!應(yīng)該我去的嘛。”喬說(shuō)著抱了妹妹坐在母親的大椅子上,滿臉悔恨。
“沒(méi)什么好怕的,只是很慘喲,一眼就看得出來(lái),嬰兒病得更厲害了,可若存說(shuō)媽媽已經(jīng)去找醫(yī)生了。于是我抱著小孩,好讓若存歇一會(huì)兒。他看上去好像睡著了,突然哭了一聲,抖了一下,然后就躺著不動(dòng)了。我想給他暖暖腳,若存給他喝牛奶,可他一動(dòng)都不動(dòng),我就知道他死了。”
“別哭,乖乖!那你怎么辦了呢?”
“我只是坐著輕輕地抱著他,等到胡梅爾太太帶醫(yī)生趕來(lái)。醫(yī)生說(shuō)沒(méi)救了。海因里希和明娜也喉嚨痛了,醫(yī)生看了看說(shuō):‘猩紅熱,太太。早就該找我了。’他很生氣。胡梅爾太太說(shuō)沒(méi)錢,一直是自己想辦法給嬰兒治病,可現(xiàn)在太晚了。她只能求他救救其他的孩子,相信慈善機(jī)構(gòu)會(huì)付錢給他。他笑了笑,變得熱情多了??蓩雰汉軕K,我和他們一起哭。他突然轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),叫我馬上回家服顛茄,要不然我也會(huì)得猩紅熱的。”
“不,不會(huì)的!”喬喊道,驚恐地?fù)Ьo她,“噢,貝絲,要是你病了,我永遠(yuǎn)都不會(huì)原諒自己的!我們?cè)撛趺崔k哪?”
“別害怕,我想不會(huì)這么嚴(yán)重。我查過(guò)媽媽的書(shū),知道起先是頭疼、喉嚨痛,感覺(jué)不舒服,就像我這樣,所以我服了一點(diǎn)顛茄,現(xiàn)在感覺(jué)好多了。”貝絲說(shuō)著把冰冷的雙手摁到滾燙的額頭上,盡量使臉色顯得好看些。
“要是媽媽在家就好了!”喬喊道。一把拿過(guò)那本書(shū),心里覺(jué)得華盛頓太遙遠(yuǎn)了。她讀了一頁(yè),看了一眼貝絲,摸了摸貝絲的頭,瞧了瞧喉嚨,然后嚴(yán)肅地說(shuō):“你一個(gè)多禮拜都在照看嬰兒?jiǎn)眩€跟其他孩子待在一起。要知道,他們都是要得病的人。恐怕你也要得猩紅熱啦。我去叫漢娜,她什么病都知道的。”
“別讓艾美來(lái),她可沒(méi)得過(guò)的,不想把病傳給她。你和美格不會(huì)再得了嗎?”貝絲憂慮地問(wèn)。
“我想不會(huì),即使我得了也沒(méi)啥,我活該。讓你去,我自己卻待在家里寫廢話,我真是頭自私的豬!”喬喃喃地說(shuō)。隨后,她過(guò)去請(qǐng)問(wèn)漢娜。
好心人一聽(tīng)馬上睡意全無(wú),立刻帶頭趕了過(guò)來(lái)。她安慰喬不用著急,誰(shuí)都會(huì)得猩紅熱,醫(yī)治得當(dāng)就不會(huì)死人——所有這一切,喬都相信,心里感到輕松多了。兩人上樓去叫美格。
“現(xiàn)在,告訴你們?cè)撛趺崔k。”漢娜說(shuō)。她已經(jīng)替貝絲檢查,盤問(wèn)完畢了。“要去請(qǐng)班斯醫(yī)生,讓他給瞧瞧,乖乖,保證一開(kāi)始就對(duì)癥下藥。然后把艾美送到馬奇姑婆家去待一些日子,別讓她也染病,你們兩個(gè)留一個(gè)在家里,陪貝絲玩一兩天。”
“當(dāng)然,我留下。我最大。”美格先說(shuō),顯得既擔(dān)心又內(nèi)疚。
“我留下,貝絲生病,都是我不對(duì)。我答應(yīng)過(guò)媽媽,這差事我來(lái)做,可我沒(méi)做。”喬堅(jiān)決地說(shuō)。
“你想誰(shuí)留下,貝絲?留一個(gè)就夠了。”漢娜說(shuō)。
“請(qǐng)喬留下吧。”貝絲心滿意足地把頭靠著姐姐。這樣問(wèn)題馬上就解決了。
“我去告訴艾美吧。”美格說(shuō)。她有點(diǎn)不高興,但實(shí)際上也松了口氣,因?yàn)樗⒉幌矚g當(dāng)護(hù)理,喬卻喜歡。
艾美死命反抗,激動(dòng)地宣布,她寧愿得猩紅熱,也不愿去馬奇姑婆家。美格跟她又是商量,又是懇求,又是下令,都是白費(fèi)心機(jī)。艾美堅(jiān)決抗命,就是不肯去。美格絕望了,只得棄下她,去找漢娜求救。她還沒(méi)有回來(lái),勞里就走進(jìn)了客廳,看到艾美把頭埋在沙發(fā)墊里抽咽。她訴說(shuō)了自己的遭遇,滿心希望能得到一番安慰。但勞里只是把雙手插在口袋里,在房間里踱來(lái)踱去,一面輕輕吹著口哨,一面凝眉思索著。不一會(huì)兒,他在她身邊坐下來(lái),甜言蜜語(yǔ)地哄道:“做個(gè)明事理的小婦人吧,要聽(tīng)她們的。好了,別哭了,我告訴你一條快樂(lè)妙計(jì)。你去馬奇姑婆家住,我每天都去接你出去,或是乘車,或是散步,咱們玩?zhèn)€痛快。那不是比悶在這里要好?”
“我不愿被打發(fā)走,好像礙著她們似的。”艾美用一種受傷的口吻說(shuō)道。
“天地良心,孩子,都是為了你好。你也不想染病的吧?”
“當(dāng)然不想。但我敢說(shuō)我也會(huì)得病,因?yàn)槲乙恢备惤z在一起。”
“那樣子,就更應(yīng)該馬上走開(kāi),免得被傳染上。我看,換一換空氣,小心保養(yǎng),就能保你平安的,即使不能徹底解決,也會(huì)病得輕一些。建議你盡早起程,猩紅熱可不是鬧著玩的,小姐。”
“但馬奇姑婆家沒(méi)意思,她脾氣又那么兇。”艾美心有余悸地說(shuō)。
“有我每天去那里告訴你貝絲的情況,帶你出去游逛找刺激,你就不會(huì)悶了。老太太喜歡我,我盡量跟她客氣點(diǎn),她就會(huì)由著我們,不會(huì)來(lái)找我們的碴的。”
“你能用那輛大輪子跑車接我出去嗎?”
“我以紳士的名譽(yù)保證。”
“每天都來(lái)?”
“一言為定。”
“貝絲的病一好就帶我回來(lái)?”
“刻不容緩。”
“真的能去劇院看戲?”
“可能的話,去多少次都成。”
“嗯——那么我想我去吧。”艾美慢吞吞地說(shuō)。
“好姑娘!叫美格來(lái),告訴她你服從了。”勞里贊許地在艾美身上一拍,其實(shí)這比方才“服從”二字更令艾美惱火。
美格和喬沖下樓來(lái),觀看這一奇跡。艾美自命不凡,覺(jué)得自己做出了自我犧牲,答應(yīng)如果醫(yī)生證明貝絲真的有病,她就去。
“小乖乖情況怎么樣?”勞里問(wèn)。他特別寵愛(ài)貝絲,心中萬(wàn)分焦急,卻不想表露出來(lái)。
“現(xiàn)在躺在媽媽的床上,感到好些了。嬰兒的死使她心煩意亂,但我敢說(shuō)她只是感冒了。漢娜說(shuō)她也是這么認(rèn)為的,但貝絲愁容滿面,這就讓我心神不寧。”美格回答。
“人世間真是禍不單行!”喬說(shuō)道,急切地?cái)[弄著頭發(fā),“才過(guò)一坎,一坎又來(lái)。媽媽不在,我們就像失去了屏障,不知所措了。”
“喂,別把自己弄得像刺猬,不好看的??彀杨^發(fā)弄好,喬,告訴我,是發(fā)封電報(bào)給你媽媽呢,還是做點(diǎn)什么?”勞里問(wèn)。他一直對(duì)朋友丟掉一個(gè)亮點(diǎn)耿耿于懷。
“我正為這犯難呢,”美格說(shuō),“如果貝絲真的有病,按理應(yīng)該告訴她,但漢娜說(shuō)不能告訴,反正媽媽也擱不下爸爸,那樣只能讓他們干著急。貝絲不會(huì)病很久,漢娜知道解決辦法,再說(shuō)媽媽吩咐過(guò)要聽(tīng)她的話,所以我想還是遵命,但我總覺(jué)得有點(diǎn)不妥。”
“這個(gè),我也說(shuō)不清。不如等醫(yī)生來(lái)看過(guò)之后,你問(wèn)問(wèn)爺爺。”
“對(duì)。喬,快去請(qǐng)班斯醫(yī)生,”美格下達(dá)命令,“要等他來(lái)了,我們才能做出決定。”
“你別動(dòng),喬。我是本處的跑腿員啊。”勞里說(shuō)著拿起帽子。
“恐怕你忙著呢。”美格說(shuō)。
“沒(méi)有,今天的功課已經(jīng)做好了。”
“你假期也學(xué)習(xí)嗎?”喬問(wèn)。
“我是學(xué)習(xí)鄰居的好榜樣而已。”勞里答罷一頭沖出房間。
“作為我的好小伙,我寄予厚望啊。”喬贊賞地笑看他躍過(guò)籬笆。
“作為小伙子,他是做得很好。”美格頗不禮貌地回答。她對(duì)這個(gè)話題不感興趣。
班斯醫(yī)生來(lái)了,說(shuō)貝絲是猩紅熱的癥狀。盡管他聽(tīng)了胡梅爾家的事態(tài)后表情嚴(yán)肅,可還是覺(jué)得貝絲并無(wú)大礙,吩咐艾美馬上離開(kāi),并帶上一些預(yù)防藥。艾美在喬和勞里的護(hù)送下,堂而皇之地出發(fā)了。
馬奇姑婆拿出一貫的待客之道加以接待。
“你們現(xiàn)在打算怎么樣?”她問(wèn)道,目光從眼鏡框上方瞪著她們。此時(shí),站在她椅子背上的鸚鵡大聲叫道:
“滾開(kāi)。男孩子不準(zhǔn)進(jìn)。”
勞里退到窗邊,喬說(shuō)明了原委。
“果然不出我所料,誰(shuí)讓你們混到窮人堆里呢。艾美如果沒(méi)得病,可以留下派派用場(chǎng),不過(guò)我肯定她也會(huì)病的——看樣子現(xiàn)在就像有病的。別哭,孩子,我聽(tīng)到抽鼻子就心煩的。”
艾美正要哭出來(lái),勞里狡猾地扯扯鸚鵡的尾巴,鸚哥寶莉嚇得嘎地叫了一聲:“哎呀,完了!”模樣十分滑稽,引得艾美破涕為笑。
“你們母親來(lái)信怎么說(shuō)?”老太太粗暴地問(wèn)道。
“父親好多了。”喬拼命鎮(zhèn)定自己,答道。
“哦,是嗎?我看也熬不了多久。馬奇家的人一向都沒(méi)有什么耐力。”老太太開(kāi)心地回答。
“哈哈!千萬(wàn)別說(shuō)死,吸一撮鼻煙,再會(huì),再會(huì)!”鸚哥尖聲高叫,在棲木上跳來(lái)跳去。勞里在鳥(niǎo)屁股上一捏,它便去抓老太太的帽子。
“閉嘴,你這沒(méi)規(guī)矩的破鳥(niǎo)!噯,喬,你最好馬上走。不成體統(tǒng)啊,這么晚了還跟一個(gè)愣頭青瞎逛——”
“閉嘴,你這沒(méi)規(guī)矩的破鳥(niǎo)!”寶莉高叫道,從椅背上一躍而起,沖過(guò)來(lái)啄那“愣頭青”,小伙子聽(tīng)到最后一句早已笑得前仰后合。
“我看這無(wú)法忍受,但我要盡量忍著。”孤零零地留在馬奇姑婆身邊的艾美這樣想。
“去你的,丑八怪!”寶莉尖叫。聽(tīng)到這句粗話,艾美忍不住哼了一聲。
FOR A WEEK the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood. It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways. They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many.
Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn't like to hear people read with colds in their heads. Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving.
All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs.
All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise. So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.
“Meg, I wish you'd go and see the Hummels; you know Mother told us not to forget them.” said Beth, ten days after Mrs. March's departure.
“I'm too tired to go this afternoon, ” replied Meg, rocking comfortably as she sewed.
“Can't you, Jo? ” asked Beth.
“Too stormy for me with my cold.”
“I thought it was almost well.”
“It's well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels', ” said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency.
“Why don't you go yourself? ” asked Meg.
“I have been every day,but the baby is sick,and I don't know what to do for it. Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it;but it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.”
Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow.
“Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good, ” said Jo, adding apologetically, “I'd go but I want to finish my writing.”
“My head aches and I'm tired, so I thought maybe some of you would go, ” said Beth.
“Amy will be in presently, and she will run down for us, ” suggested Meg.
So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten. An hour passed: Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient eyes. It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother's room. Half an hour after, Jo went to “Mother's closet” for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand.
“Christopher Columbus! What's the matter? ” cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly, “You've had the scarlet fever, haven't you? ”
“Years ago, when Meg did. Why? ”
“Then I'll tell you. Oh, Jo, the baby's dead! ”
“What baby? ”
“Mrs. Hummel's; it died in my lap before she got home, ” cried Beth with a sob.
“My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone, ” said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother's big chair, with a remorseful face.
“It wasn't dreadful, Jo, only so sad! I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. It seemed asleep, but all of a sudden it gave a little cry and trembled, and then lay very still. I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn't stir, and I knew it was dead.”
“Don't cry, dear! What did you do? ”
“I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor. He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats.‘Scarlet fever, ma'am. Ought to have called me before, ' he said crossly. Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay. He smiled then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I'd have the fever.”
“No, you won't! ” cried Jo, hugging her close, with a frightened look.“Oh,Beth,if you should be sick I never could forgive myself!What shall we do? ”
“Don't be frightened, I guess I shan't have it badly. I looked in Mother's book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better, ” said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well.
“If Mother was only at home! ” exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, “You've been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it,so I'm afraid you are going to have it,Beth.I'll call Hannah, she knows all about sickness.”
“Don't let Amy come; she never had it, and I should hate to give it to her. Can't you and Meg have it over again? ” asked Beth, anxiously.
“I guess not; don't care if I do; serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself! ” muttered Jo, as she went to consult Hannah.
The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died—all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg.
“Now I'll tell you what we'll do, ” said Hannah, when she had examined and questioned Beth, “we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right. Then we'll send Amy off to Aunt March's for a spell, to keep her out of harm's way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two.”
“I shall stay, of course, I'm oldest, ” began Meg, looking anxious and self-reproachful.
“I shall, because it's my fault she is sick. I told Mother I'd do the errands, and I haven't, ” said Jo decidedly.
“Which will you have, Beth? There ain't no need of but one, ” said Hannah.
“Jo, please.” And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point.
“I'll go and tell Amy, ” said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did.
Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded, and commanded:all in vain.Amy protested that she would not go,and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, “Now be a sensible little woman, and do as they say. No, don't cry, but hear what a jolly plan I've got. You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, driving or walking, and we'll have capital times. Won't that be better than moping here? ”
“I don't wish to be sent off as if I was in the way, ” began Amy, in an injured voice.
“Bless your heart, child, it's to keep you well. You don't want to be sick, do you? ”
“No, I'm sure I don't; but I dare say I shall be, for I've been with Beth all the time.”
“That's the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.”
“But it's dull at Aunt March's, and she is so cross, ” said Amy, looking rather frightened.
“It won't be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. The old lady likes me, and I'll be as sweet as possible to her, so she won't peck at us, whatever we do.”
“Will you take me out in the trotting wagon with Puck? ”
“On my honor as a gentleman.”
“And come every single day? ”
“See if I don't! ”
“And bring me back the minute Beth is well? ”
“The identical minute.”
“And go to the theater, truly? ”
“A dozen theaters, if we may.”
“Well—I guess—I will, ” said Amy slowly.
“Good girl! Call Meg, and tell her you'll give in, ” said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the “giving in.”
Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill.
“How is the little dear? ” asked Laurie, for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show.
“She is lying down on Mother's bed, and feels better. The baby's death troubled her, but I dare say she has only got cold. Hannah says she thinks so, but she looks worried, and that makes me fidgety, ” answered Meg.
“What a trying world it is! ” said Jo, rumpling up her hair in a fretful way. “No sooner do we get out of one trouble than down comes another. There doesn't seem to be anything to hold on to when Mother's gone, so I'm all at sea.”
“Well, don't make a porcupine of yourself, it isn't becoming. Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything? ” asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend's one beauty.
“That is what troubles me, ” said Meg. “I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn't, for Mother can't leave Father, and it will only make them anxious. Beth won't be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn't seem quite right to me.”
“Hum, well, I can't say. Suppose you ask Grandfather after the doctor has been.”
“We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once, ” commanded Meg. “We can't decide anything till he has been.”
“Stay where you are, Jo. I'm errand boy to this establishment, ” said Laurie, taking up his cap.
“I'm afraid you are busy, ” began Meg.
“No, I've done my lessons for the day.”
“Do you study in vacation time? ” asked Jo.
“I follow the good example my neighbors set me” was Laurie's answer, as he swung himself out of the room.
“I have great hopes for my boy” observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile.
“He does very well—for a boy” was Meg's somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her.
Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. Amy was ordered off at once, and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort.
Aunt March received them with her usual hospitality.
“What do you want now? ” she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out—
“Go away. No boys allowed here.”
Laurie retired to the window, and Jo told her story.
“No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. Amy can stay and make herself useful if she isn't sick, which I've no doubt she will be—looks like it now. Don't cry, child, it worries me to hear people sniff.”
Amy was on the point of crying,but Laurie slyly pulled the parrot's tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out, “Bless my boots! ” in such a funny way, that she laughed instead.
“What do you hear from your mother? ” asked the old lady gruffly.
“Father is much better, ” replied Jo, trying to keep sober.
“Oh, is he? Well, that won't last long, I fancy. March never had any stamina, ” was the cheerful reply.
“Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye! ”squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear.
“Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you'd better go at once; it isn't proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like—”
“Hold your tongue, you disrespectful old bird! ” cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the “rattlepated” boy, who was shaking with laughter at the last speech.
“I don't think I can bear it,but I'll try, ”thought Amy,as she was left alone with Aunt March.
“Get along, you fright! ” screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市仲夏花園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群