春天來(lái)了,一套新的娛樂方式時(shí)興起來(lái)。白天漸長(zhǎng),下午也有了更長(zhǎng)的時(shí)間進(jìn)行勞作,做各種各樣的游戲。院子也該梳理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以隨心所欲地打理。漢娜常說(shuō):“從煙囪邊一看,就知道哪塊園地是誰(shuí)的。”果不其然,因?yàn)榻忝脗兊膼酆镁拖裥愿褚粯忧Р钊f(wàn)別。美格的地里種了玫瑰、青蓮、長(zhǎng)春花,還有一棵小橙子樹。喬喜歡做實(shí)驗(yàn),園圃里年年季季不同。今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給“咯咯噠嬸嬸”和她的小雞吃。貝絲的園子則是老花樣,種著各式芬芳撲鼻的鮮花——香蜿豆、木樨草、飛燕草、石竹、三色堇、青萵,還有喂小鳥的繁縷,引貓咪的樟腦草。艾美的園子弄了個(gè)小涼亭,雖然彎彎扭扭,卻也十分好看,上面爬滿了一圈圈五顏六色的金銀花和牽?;?,一朵朵、一串串掛著,頗為雅致,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨,無(wú)奇不有,適時(shí)盛開,頗有詩(shī)情畫意。
天氣晴朗時(shí),她們就搞園藝,散散步,劃河船,找名花。下雨時(shí)則待在家里消遣,有舊游戲,也有新游戲,全都很有創(chuàng)意。其中一種叫做“匹克威克社”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)流行神秘社團(tuán),她們認(rèn)為也該建上一個(gè);又因姐妹們都崇拜狄更斯,便自稱“匹克威克社”。社團(tuán)堅(jiān)持了足足一年,只有幾次中斷。每到禮拜六晚上,大家便來(lái)閣樓里會(huì)合,舉行社團(tuán)儀式如下:三張椅子并排擺在一張桌子前面,桌上擺著一盞油燈和四個(gè)白色會(huì)徽,上面各印著不同顏色的“匹克威克”幾個(gè)大字,還擺著一份名為《匹克威克文選》的周刊。四姐妹都為周刊撰稿,主編是酷愛舞文弄墨的喬。七點(diǎn)整,四位社員登上會(huì)所,把會(huì)徽綁在頭上,鄭重其事地坐下。美格最大,名號(hào)塞繆爾·匹克威克;富有文學(xué)才干的喬號(hào)曰奧古斯都·斯諾格拉斯;胖乎乎、膚色紅潤(rùn)的貝絲號(hào)稱特雷西·托曼;做事總是貪心不足的艾美號(hào)納撒尼爾·溫克爾。社長(zhǎng)匹克威克宣讀社報(bào)。報(bào)紙里頭寫滿了獨(dú)創(chuàng)的故事、詩(shī)歌、當(dāng)?shù)匦侣?、有趣的廣告,以及對(duì)各人缺點(diǎn)錯(cuò)誤的善意提示。這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,狠狠瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等“他”坐正了,這才開始讀:
匹克威克文選
18××年5月20日
詩(shī)人角
周年紀(jì)念頌
今晚,我們?cè)俅蜗嗑?/p>
在匹克威克大堂。
慶祝第五十二個(gè)周例,
莊嚴(yán)守禮,頭戴徽章。
我們一個(gè)不落,
個(gè)個(gè)精神抖擻。
一張張熟悉的面孔,
握緊友愛之手。
我們恭敬地問候,
恪盡職守的匹克威克,
他鼻梁上架眼鏡,
朗讀我們充實(shí)的周刊。
雖然他身患感冒,
我們一樣聽得津津有味,
因?yàn)樗鲁龅纳硢∽志洌?/p>
全部充滿了智慧。
六尺高斯諾格拉斯高高在上,
優(yōu)雅的大笨象,
褐色的面孔快樂滑稽,
向伙伴們微笑。
詩(shī)歌之火照亮眼睛,
他勇敢地抗?fàn)幟\(yùn)。
眉宇間寫著凌云壯志,
鼻子上卻沾了墨水!
下面是文靜的托曼,
多么紅潤(rùn)、豐滿、親切,
聽雙關(guān)語(yǔ)笑得咳嗆,
隨之滾下座位。
嚴(yán)肅的小溫克爾也在場(chǎng),
根根頭發(fā)都理順,
十足的禮儀典范,
雖然他最恨洗臉。
本年已逝,我們團(tuán)結(jié)著,
歡笑與共,奇文共寫,
踏上文學(xué)之路,
走向盛名的榮耀。
愿社刊長(zhǎng)盛不衰,
愿社團(tuán)永續(xù)存在,
愿來(lái)年把祝福賜給
歡快實(shí)用的匹克威克社。
奧·斯諾格拉斯
戴面具的婚禮
威尼斯傳奇
貢朵拉[1]一艘接一艘搖過來(lái),泊在大理石臺(tái)階下,可愛的乘客們下船,衣著華麗的人群,走進(jìn)阿德龍伯爵富麗堂皇的大廳。騎士、貴婦人、小精靈、小侍從、僧侶及賣花女,全都?xì)g快地?fù)砣氲匚璩?。美妙的嗓音飛揚(yáng),優(yōu)美旋律不絕于耳,化裝舞會(huì)在歡笑和音樂聲中進(jìn)行。
“殿下今晚見到維奧拉小姐了嗎?”殷勤的行吟詩(shī)人問正靠在他臂膀上、在大廳里翩翩起舞的仙后。
“見到了,真是可愛,但悲哀不堪!她的裙子也選得好,下個(gè)禮拜,就要嫁給她切齒痛恨的安東尼奧伯爵了。”
“說(shuō)實(shí)話,我嫉妒他。他從那邊走過來(lái)了,打扮得像個(gè)新郎,除了黑色面具。摘下面具后,我們就知道他對(duì)那位無(wú)法贏得芳心,卻被嚴(yán)父許配給他的漂亮姑娘有什么看法了。”行吟詩(shī)人說(shuō)。
“風(fēng)聞她愛上了踏破她家門檻的年輕的英國(guó)藝術(shù)家,卻遭到老伯爵拒絕。”女士邊舞邊說(shuō)。
舞會(huì)達(dá)到了高潮,牧師出現(xiàn)了,把這對(duì)年輕人帶到掛著紫色天鵝絨簾幕的壁龕前,示意他們跪下。歡樂的人群立即靜下來(lái),只聽到噴泉的水聲和橙林在月光下發(fā)出沙沙聲。這時(shí)阿德龍伯爵說(shuō)道:
“各位貴族名媛,請(qǐng)?jiān)徫以O(shè)下此計(jì),請(qǐng)你們來(lái)見證小女的婚禮。神父,我們靜候儀式開始。”
眾目睽睽,一起投向新郎新娘,人群中響起了驚奇的竊竊私語(yǔ),因?yàn)橐浑p新人都沒有摘下面具。大家心里異常驚奇,但出于禮儀都三緘其口。待神圣的婚禮結(jié)束,心急的觀眾便圍著伯爵刨根問底。
“我是知無(wú)不言,只知道這是害羞的維奧拉出的怪點(diǎn)子,也只好由她了。好了,孩子們,游戲到此為止,摘下面具,接受我的祝福吧。”
但兩人并沒有下跪,年輕的新郎摘下面具,露出藝術(shù)家情人費(fèi)迪南德·德弗羅氣質(zhì)高貴的面孔。他胸佩一枚閃閃發(fā)亮的英國(guó)伯爵星徽,可愛的維奧拉幸福地倚在他的懷里,魅力四射,神采飛揚(yáng)。新郎的回答,語(yǔ)驚四座:
“岳丈大人,您曾輕蔑地對(duì)我說(shuō),等到和安東尼奧伯爵齊名,并和他一樣闊氣的那一天再來(lái)娶您的女兒。我超額完成了,即使您的野心也拒絕不了德弗羅和德維爾伯爵。姓氏千古流傳,家財(cái)富可敵國(guó),和這位漂亮的小姐,也即我的妻子締結(jié)姻緣,到底配不配?”
老伯爵站在那里如雕塑一般。費(fèi)迪南德轉(zhuǎn)向迷惑不解的人群,帶著勝利的微笑喜悅地說(shuō)道:“勇敢的朋友們,我祝愿你們求婚也能像我一樣馬到成功,祝福你們也能用這種戴面具的婚禮,和我一樣娶得美麗新娘歸。”
塞·匹克威克
為什么匹克威克社像通天塔?社員個(gè)個(gè)都無(wú)規(guī)無(wú)矩。
* * *
南瓜記
從前,農(nóng)夫在園子里栽下一粒小種子。不久種子破土而出,長(zhǎng)成藤蔓,結(jié)了許多南瓜。十月的一天,瓜熟蒂落。他摘下一個(gè)帶到集市。雜貨商人買下,把瓜放在店堂里。當(dāng)天早上,戴棕色帽子、穿藍(lán)色裙子、圓臉扁鼻的小姑娘來(lái)替媽媽把瓜買去。她把瓜拖回家,切好放在大鍋里煮。其中一些拌上鹽和黃油搗爛,用作晚餐。其余的加上一品脫牛奶、兩個(gè)雞蛋、四調(diào)羹糖、肉豆蔻和脆餅片,然后放在碗里烘烤,直到色澤金黃、香味撲鼻為止。第二天,便被姓“馬奇”的一家子吃掉了。
特·托曼
* * *
匹克威克先生閣下:
來(lái)信非別與閣下討論罪行問題罪人是名叫溫克爾的小子他發(fā)出笑聲給匹社搗亂乃至不愿意為這份好報(bào)刊寫稿我希望您能原諒他的惡行并讓他奉上一則法國(guó)寓言因?yàn)樗款^笨腦不會(huì)且功課多腦袋不夠使未來(lái)我一定抓緊時(shí)間的牛鼻子準(zhǔn)備一些commy la fo[2]的作品意思是像樣的匆匆擱筆上課時(shí)間又到了。
納·溫克爾敬上
[上文對(duì)以往劣行供認(rèn)不諱,男子漢氣概值得嘉獎(jiǎng)。我們這位小朋友最好學(xué)習(xí)一下標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。]
不幸事故
上禮拜五,地窖里傳來(lái)強(qiáng)烈的震動(dòng)聲,慘叫聲緊接而至,我們大驚,一起沖進(jìn)地窖,發(fā)現(xiàn)尊敬的社長(zhǎng)大人倒臥地上,原來(lái)是在搬木柴燒火時(shí)絆了一跤。我們看到滿目狼藉,匹克威克先生跌倒時(shí),沒頭沒腦投入水桶,帶翻了一小桶液體皂,潑在強(qiáng)壯的身軀上,衣服也撕爛了。把他抬出險(xiǎn)境后,發(fā)現(xiàn)他并未受傷,只是擦破了幾處皮而已?,F(xiàn)在,可以高興地告訴大家,他一切如常。
編者
* * *
痛失愛貓
我們有責(zé)任懷著痛苦把這件事記錄下來(lái):我們珍貴的朋友雪球·帕特·鮑太太突然神秘失蹤。這只漂亮可愛的貓是一大班仰慕她的熱心朋友的寵兒,她的美麗引人注目,她的優(yōu)雅姿態(tài)和良好品德贏得了大家的歡心。眾人無(wú)不為失去她而深感痛惜。
最后一次見到她時(shí),她正坐在門邊,盯著屠夫的運(yùn)貨馬車。據(jù)推測(cè),可能某個(gè)歹徒垂涎于她的美色,卑鄙地把她偷走。
幾個(gè)星期已經(jīng)過去,貓兒仍然無(wú)影無(wú)蹤。我們放棄了一切希望,在她的籃子系上黑綢帶,把她的盤子放到一邊,并為失去她而痛哭流涕。
* * *
一位富有同情心的朋友寄來(lái)如下美文:
挽歌
悼雪球·帕特·鮑
我們哀悼小貓的丟失,
嘆息她命運(yùn)多舛。
火爐邊再見不到她的身影,
綠舊門邊也沒有她玩耍。
她的夭孩長(zhǎng)眠的小墳,
是栗樹下的一抔凈土;
我們卻無(wú)緣在她墳前悲泣,
不知道她歸葬何處。
她空著的床,她閑置的球,
再也見不到主人歸來(lái);
輕柔的步拍,悅耳的喵叫,
不再?gòu)拈T邊傳來(lái)。
又有貓來(lái)捉鼠,
那是個(gè)臟面孔;
不像我們的愛貓灑脫,
玩耍也不如她飄逸。
她在雪球玩過的大廳,
悄悄溜來(lái)溜去。
但她對(duì)狗只是呼嚕叫,
而我們寵兒勇敢把狗驅(qū)。
溫順盡力,也有用場(chǎng),
但模樣卻不雅;
你在我們心中的崇高位置,
她怎么能及?
奧·斯
* * *
廣告
才華橫溢意志堅(jiān)強(qiáng)的演講人奧倫西·布拉格奇小姐,將于下周六晚例行演出之后,在匹克威克大廳講演其著名專題“論婦女及其地位”。
* * *
每周例會(huì)將在廚房舉行,教導(dǎo)小姐們烹調(diào)。主持人漢娜·布朗,誠(chéng)邀全體社員參加。
* * *
畚箕協(xié)會(huì)將于下周三集合,列隊(duì)開進(jìn)“會(huì)所”頂層。所有隊(duì)員需穿工作服,帶掃把,并于九點(diǎn)整準(zhǔn)時(shí)會(huì)齊。
* * *
貝絲·邦瑟太太將于下周展銷新品“玩偶女帽”。最新的巴黎款式現(xiàn)已到貨,竭誠(chéng)歡迎訂購(gòu)。
* * *
新話劇將于數(shù)周后在谷倉(cāng)維爾劇院舉行,該劇將成為美國(guó)舞臺(tái)一絕。震撼人心,劇名為:《希臘奴隸》,又名《復(fù)仇者君士坦丁》?。?!
* * *
提示
如果塞·匹洗手時(shí)少用點(diǎn)肥皂,早餐便不會(huì)老是遲到。
請(qǐng)奧·斯不要在街上吹口哨。特·托請(qǐng)別忘記艾美的餐巾。
溫不必為裙子上沒有九道橫褶而煩惱。
* * *
一周總結(jié)
美格——良。
喬——差。
貝絲——優(yōu)。
艾美——中。
社長(zhǎng)讀完報(bào)(請(qǐng)讀者相信,這是當(dāng)年一班真誠(chéng)的女孩子編寫的報(bào)刊的善本),社員們發(fā)出一輪掌聲,接著斯諾格拉斯先生起身提議。
“社長(zhǎng)先生,各位先生,”“他”擺出一副國(guó)會(huì)議員的架勢(shì),語(yǔ)氣莊重地說(shuō),“我提議接納一位新社員——一位實(shí)至名歸、受人尊重的好人,能夠?qū)⒈旧缇癜l(fā)揚(yáng)光大、提高社刊的文學(xué)價(jià)值的快樂有趣的人士。我提議西奧多·勞倫斯先生成為匹克威克社的名譽(yù)社員。來(lái)吧,就歡迎他吧。”
見喬突然改變腔調(diào),姑娘們都笑了起來(lái),但大家都顯得有點(diǎn)顧慮,斯諾格拉斯落座的時(shí)候大家都不做聲。
“我們投票決定吧,”社長(zhǎng)說(shuō),“贊成這項(xiàng)動(dòng)議的請(qǐng)說(shuō):‘同意’。”
斯諾格拉斯首先大叫一聲,使眾人吃驚的是,貝絲接著也羞答答地表了態(tài)。
“持反對(duì)意見的請(qǐng)說(shuō):‘反對(duì)’。”
美格和艾美持反對(duì)意見。只見溫克爾先生站起來(lái),振振有詞地說(shuō)道:“不想要男孩子,他們只會(huì)取笑我們,而且東奔西跳。這是女子社團(tuán),希望有隱私,規(guī)規(guī)矩矩。”
“我擔(dān)心他會(huì)笑話我們的報(bào)刊,進(jìn)而取笑我們。”匹克威克扯著額前的一小綹鬈發(fā)說(shuō)道。她拿不定主意的時(shí)候便這樣做。
斯諾格拉斯一躍而起,十分認(rèn)真。“先生,我以紳士的名義向你保證,勞里根本不會(huì)這樣做的。他喜歡寫作,他會(huì)使我們的稿子另添一種格調(diào),讓我們不用多愁善感,你明白嗎?他幫了我們?cè)S多忙,我們無(wú)以為報(bào)。我想起碼可以為他提供一席之地,歡迎他入社。”
這番關(guān)于受恩回報(bào)的巧妙暗示,使托曼站起身來(lái),她似乎下定了決心。
“對(duì),應(yīng)該這樣,哪怕我們擔(dān)心也好。依我看,他可以入社,他爺爺也可以,如果他愿意的話。”
貝絲脫口而出,擲地有聲,社員們個(gè)個(gè)動(dòng)容,喬離座贊許地與她握手。“好了,再投一次票。大家記住這是我們的勞里,說(shuō):‘同意!'”斯諾格拉斯激動(dòng)地叫道。
“同意!同意!同意!”三姐妹異口同聲地回答。
“好極了!主保佑你們!現(xiàn)在,正如溫克爾那富有個(gè)性的說(shuō)法,最好是‘抓緊時(shí)間的牛鼻子’,好,請(qǐng)?jiān)试S我請(qǐng)出新社員。”喬一把拉開柜門,只見勞里坐在一個(gè)布袋上,臉色通紅,強(qiáng)忍住笑,雙眼閃閃發(fā)亮,眾人大為沮喪。
“你這淘氣鬼!你這叛徒!喬,你怎么可以這樣?”三個(gè)姑娘喊道。斯諾格拉斯得意揚(yáng)揚(yáng)地把朋友帶上前來(lái),拿出一把椅子和一個(gè)會(huì)徽,瞬間安置妥當(dāng)。
“你們兩個(gè)壞蛋真是厚顏無(wú)恥,令人吃驚。”匹克威克先生道,試圖皺起蛾眉,卻化作了溫柔一笑。不過,新社員善于隨機(jī)應(yīng)變。他站起來(lái),向社長(zhǎng)優(yōu)雅地行了個(gè)禮,風(fēng)度迷人地演說(shuō)道:“社長(zhǎng)先生和女士們——請(qǐng)?jiān)?,先生?mdash;—請(qǐng)?jiān)试S在下自我介紹:山姆·維勒,愿為會(huì)社效犬馬之勞。”
“好!好!”喬大聲說(shuō),把靠著的舊暖爐把手敲碰得山響。
“我忠實(shí)的朋友和高貴的恩人,”勞里揮揮手說(shuō),“那位把我溢美地介紹給各位的人,今晚的卑鄙計(jì)謀不能怪她。是我出的主意。磨了很久她才讓步的。”
“得了,別大包大攬了,你知道藏柜子里頭是我出的主意。”斯諾格拉斯打斷他的話,覺得這個(gè)玩笑十分有趣。
“別信她瞎說(shuō),我才是冒失鬼,先生,”新社員向匹克威克先生行了個(gè)維勒式的點(diǎn)頭禮,說(shuō)道,“不過我用名譽(yù)擔(dān)保,下不為例,從今往后我要為這個(gè)不朽的會(huì)社鞠躬盡瘁。”
“聽哪!聽哪!”喬叫道,把暖爐蓋當(dāng)作鐃鈸亂敲一氣。
“往下說(shuō),往下說(shuō)!”溫克爾和托曼說(shuō)道,社長(zhǎng)則溫厚地一躬身子。
“我只想說(shuō),承蒙厚愛,不勝惶恐,為略表感激之情,為加強(qiáng)睦鄰友好關(guān)系,我在花園中地勢(shì)較低的那個(gè)角落的樹籬里設(shè)了一個(gè)郵箱。是間寬敞漂亮的小屋,各道門都上了掛鎖,鴻雁往來(lái),方便至極——恕我說(shuō)粗話,女人也可以往來(lái)的。原是一間舊燕屋,但我已把門堵上,把屋頂打開,各種物件都可以放,可節(jié)省寶貴的時(shí)間。那些信件、手稿、書籍、包裹等等,都可以在那里傳遞,兩家各執(zhí)鑰匙一枚,相信這樣一定妙不可言。請(qǐng)?jiān)试S我獻(xiàn)上這把鑰匙,衷心感謝各位的厚意,并承蒙賜座。”
維勒先生把一枚小鑰匙放在桌上,熱烈的掌聲響起,坐下時(shí)大家又一通鼓掌,暖爐當(dāng)當(dāng)作響,亂晃一氣,秩序好一會(huì)才恢復(fù)過來(lái)。接著是長(zhǎng)時(shí)間的討論,大家充分發(fā)揮,個(gè)個(gè)表現(xiàn)得出人意料,會(huì)議開得異?;钴S,很晚才在為新社員發(fā)出的三下歡呼聲中結(jié)束。對(duì)于吸收山姆·維勒入社,大家從不感到后悔,因?yàn)樗麘B(tài)度專注,表現(xiàn)出色,活潑快樂,是難得的社員。他無(wú)疑補(bǔ)充了會(huì)議的生氣,給社刊增添了一種格調(diào),因?yàn)樗难菡f(shuō)震撼人心,文稿風(fēng)格優(yōu)美經(jīng)典,富有愛國(guó)心,而且滑稽生動(dòng),從不多愁善感。喬覺得這些文章堪可媲美培根、彌爾頓、莎士比亞的大作,認(rèn)為其對(duì)自己的作品也有影響。
郵箱確實(shí)是高招,業(yè)務(wù)十分繁忙,足以媲美真郵局,因?yàn)楦鞣N各樣離奇古怪的東西都經(jīng)那里傳遞:悲劇、領(lǐng)結(jié)、詩(shī)歌、泡菜、花草籽、長(zhǎng)信、樂譜、姜餅、橡皮擦、邀請(qǐng)函、訓(xùn)斥信,還有小狗,等等。連老先生都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字條和滑稽的電報(bào)來(lái)湊熱鬧;而他那位迷上漢娜魅力的園丁,竟送了一封情書讓喬轉(zhuǎn)交。秘密泄露時(shí),大家笑得前仰后合,絕沒有想到,這個(gè)小小的郵箱,日后還會(huì)裝上多少情書??!
* * *
[1]威尼斯的鳳尾游船。
[2]蹩腳法語(yǔ),像樣,過得去。
AS SPRING CAME on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. Hannah used to say, “I'd know which each of them gardings belonged to, if I see 'em in Chiny, ” and so she might, for the girls' tastes differed as much as their characters. Meg's had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. Jo's bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments. This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful land aspiring plant were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks. Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden—sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies. Amy had a bower in hers—rather small and earwiggy, but very pretty to look at—with honeysuckle and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there.
Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions—some old, some new—all more or less original. One of these was the “P.C.”, for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big “P.C.” in different colors on each,and the weekly newspaper called,The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. At seven o'clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick; Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass; Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman; and Amy, who was always trying to do what she couldn't, was Nathaniel Winkle. Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and shortcomings. On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read:
* * *
“THE PICKWICK PORTFOLIO”
* * *
MAY 20, 18—
* * *
POET'S CORNER
* * *
ANNIVERSARY ODE
Again we meet to celebrate
With badge and solemn rite,
Our fifty-second anniversary,
In Pickwick Hall, tonight.
We all are here in perfect health,
None gone from our small band:
Again we see each well-known face,
And press each friendly hand.
Our Pickwick, always at his post,
With reverence we greet,
As, spectacles on nose, he reads
Our well-filled weekly sheet.
Although he suffers from a cold,
We joy to hear him speak,
For words of wisdom from him fall,
In spite of croak or squeak.
Old six-foot Snodgrass looms on high,
With elephantine grace,
And beams upon the company,
With brown and jovial face.
Poetic fire lights up his eye,
He struggles 'gainst his lot.
Behold ambition on his brow,
And on his nose a blot!
Next our peaceful Tupman comes,
So rosy, plump, and sweet,
Who chokes with laughter at the puns,
And tumbles off his seat.
Prim little Winkle too is here,
With every hair in place,
A model of propriety,
Though he hates to wash his face.
The year is gone, we still unite
To joke and laugh and read,
And tread the path of literature
That doth to glory lead.
Long may our paper prosper well,
Our club unbroken be,
And coming years their blessings pour
On the useful, gay “P. C.”.
A. SNODGRASS
THE MASKED MARRIAGE
(A Tale of Venice)
Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon. Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance. Sweet voices and rich melody filled the air, and so with mirth and music the masquerade went on.
“Has your Highness seen the Lady Viola tonight? ” asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm.
“Yes, is she not lovely, though so sad! Her dress is well chosen, too, for in a week she weds Count Antonio, whom she passionately hates.”
“By my faith, I envy him. Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, except the black mask. When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her hand, ” returned the troubadour.
“'Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, and is spurned by the old count, ”said the lady, as they joined the dance.
The revel was at its height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with purple velvet, he motioned them to kneel. Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but the dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, as Count de Adelon spoke thus:
“My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. Father, we wait your services.”
All eyes turned toward the bridal party, and a murmur of amazement went through the throng, for neither bride nor groom removed their masks. Curiosity and wonder possessed all hearts, but respect restrained all tongues till the holy rite was over. Then the eager spectators gathered round the count, demanding an explanation.
“Gladly would I give it if I could, but I only know that it was the whim of my timid Viola, and I yielded to it. Now, my children, let the play end. Unmask and receive my blessing.”
But neither bent the knee, for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell, disclosing the noble face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and leaning on the breast where now flashed the star of an English earl was the lovely Viola, radiant with joy and beauty.
“My lord, you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a name and vast a fortune as the Count Antonio. I can do more, for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved hand of this fair lady, now my wife.”
The count stood like one changed to stone, and turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, with a gay smile of triumph, “To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage.”
S. PICKWICK
* * *
Why is the P. C. like the Tower of Babel? It is full of unruly members.
* * *
THE HISTORY OF A SQUASH
Once upon a time a farmer planted a little seed in his garden, and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes. One day in October, when they were ripe, he picked one and took it to market. A grocerman bought and put it in his shop. That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for her mother. She lugged it home, cut it up, and boiled it in the big pot, mashed some of it with salt and butter, for dinner. And to the rest she added a pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some crackers, put it in a deep dish, and baked it till it was brown and nice, and next day it was eaten by a family named March.
T. TUPMAN
* * *
Mr. Pickwick, Sir:—
I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won't write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can't write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time.
Yours respectably, N. WINKLE
[The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors. If our young friend studied punctuation, it would be well.]
* * *
A SAD ACCIDENT
On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries of distress. On rushing in a body to the cellar, we discovered our beloved President prostrate upon the floor, having tripped and fallen while getting wood for domestic purposes. A perfect scene of ruin met our eyes, for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well.
ED.
* * *
THE PUBLIC BEREAVEMENT
It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw. This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends;for her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community.
When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher's cart, and it is feared that some villain, tempted by her charms, basely stole her. Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside her dish, and weep for her as one lost to us forever.
* * *
A sympathizing friend sends the following gem:
* * *
A LAMENT
FOR S. B. PAT PAW
We mourn the loss of our little pet,
And sigh o'er her hapless fate,
For never more by the fire she'll sit,
Nor play by the old green gate.
The little grave where her infant sleeps
Is 'neath the chestnut tree.
But o'er her grave we may not weep,
We know not where it may be.
Her empty bed, her idle ball,
Will never see her more;
No gentle tap, no loving purr
Is heard at the parlor door.
Another cat comes after her mice,
A cat with a dirty face,
But she does not hunt as our darling did,
Nor play with her airy grace.
Her stealthy paws tread the very hall
Where Snowball used to play,
But she only spits at the dogs our pet
So gallantly drove away.
She is useful and mild, and does her best,
But she is not fair to see,
And we cannot give her your place dear,
Nor worship her as we worship thee.
A. S.
* * *
ADVERTISEMENTS
MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished Strong-Minded Lecturer, will deliver her famous lecture on “WOMAN AND HER POSITION”at Pickwick Hall, next Saturday Evening, after the usual performances.
* * *
A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Place, to teach young ladies how to cook. Hannah Brown will preside, and all are invited to attend.
* * *
The DUSTPAN SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House. All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely.
* * *
Mrs. BETH BOUNCER will open her new assortment of Doll's Millinery next week. The latest Paris Fashions have arrived, and orders are respectfully solicited.
* * *
A NEW PLAY will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass anything ever seen on the American stage.“The Greek Slave, or Constantine the Avenger, ” is the name of this thrilling drama! ! !
* * *
HINTS
If S. P. didn't use so much soap on his hands, he wouldn't always be late at breakfast. A. S. is requested not to whistle in the street. T. T., please don't forget Amy's napkin. N. W. must not fret because his dress has not nine tucks.
* * *
WEEKLY REPORT
Meg—Good.
Jo—Bad.
Beth—Very Good.
Amy—Middling.
* * *
As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is a bona fide copy of one written by bona fide girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition.
“Mr. President and gentlemen, ” he began, assuming a parliamentary attitude and tone, “I wish to propose the admission of a new member—one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice. I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Come now, do have him.”
Jo's sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat.
“We'll put it to a vote, ” said the President. “All in favor of this motion please to manifest it by saying, ‘Aye.'”
A loud response from Snodgrass, followed, to everybody's surprise, by a timid one from Beth.
“Contrary-minded say, ‘No.'”
Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance, “We don't wish any boys, they only joke and bounce about. This is a ladies' club, and we wish to be private and proper.”
“I'm afraid he'll laugh at our paper, and make fun of us afterward, ”observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful.
Up rose Snodgrass, very much in earnest. “Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won't do anything of the sort. He likes to write, and he'll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, don't you see? We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes.”
This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind.
“Yes,we ought to do it,even if we are afraid.I say he may come,and his grandpa, too, if he likes.”
This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly. “Now then, vote again. Everybody remember it's our Laurie, and say, ‘Aye! '” cried Snodgrass excitedly.
“Aye! Aye! Aye! ” replied three voices at once.
“Good! Bless you! Now, as there's nothing like ‘taking time by the fetlock', as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member.” And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter.
“You rogue! You traitor! Jo, how could you? ” cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a badge, installed him in a jiffy.
“The coolness of you two rascals is amazing, ” began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in producing an amiable smile. But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, “Mr. President and ladies—I beg pardon, gentlemen—allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club.”
“Good! Good! ” cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which she leaned.
“My faithful friend and noble patron, ” continued Laurie with a wave of the hand, “who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. I planned it, and she only gave in after lots of teasing.”
“Come now, don't lay it all on yourself. You know I proposed the cupboard, ” broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly.
“Never you mind what she says. I'm the wretch that did it, sir, ” said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. “But on my honor,I never will do so again,and henceforth devote myself to the interest of this immortal club.”
“Hear! Hear! ” cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal.
“Go on, go on! ” added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly.
“I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails—also the females, if I may be allowed the expression. It's the old martin house, but I've stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat.”
Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best. So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member.
No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have. He certainly did add “spirit” to the meetings, and “a tone” to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought.
The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office. Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten with Hannah's charms, actually sent a love letter to Jo's care. How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市拖修廠宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群