英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(216)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月31日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(216)的精彩內(nèi)容吧!

We went to bed, and Soraya fell asleep with her head on my chest. In the darkness of our room, I lay awake, an insomniac once more. Awake. And alone with demons of my own. Sometime in the middle of the night, I slid out of bed and went to Sohrab’s room. I stood over him, looking down, and saw some thing protruding from under his pillow. I picked it up. Saw it was Rahim Khan’s Polaroid, the one I had given to Sohrab the night we had sat by the Shah Faisal Mosque. The one of Hassan and Sohrab standing side by side, squinting in the light of the sun, and smiling like the world was a good and just place. I wondered how long Sohrab had lain in bed staring at the photo, turning it in his hands.
I looked at the photo. Your father was a man torn between two halves, Rahim Khan had said in his letter. I had been the entitled half, the society-approved, legitimate half, the unwitting embodiment of Baba’s guilt. I looked at Hassan, showing those two missing front teeth, sunlight slanting on his face. Baba’s other half. The unentitled, unprivileged half. The half who had inherited what had been pure and noble in Baba. The half that, maybe, in the most secret recesses of his heart, Baba had thought of as his true son.
I slipped the picture back where I had found it. Then I realized something: That last thought had brought no sting with it. Closing Sohrab’s door, I wondered if that was how forgiveness budded, not with the fanfare of epiphany, but with pain gathering its things, packing up, and slipping away unannounced in the middle of the night.THE GENERAL AND KHALA JAMILA came over for dinner the following night. Khala Jamila, her hair cut short and a darker shade of red than usual, handed Soraya the plate of almondtopped maghout she had brought for dessert. She saw Sohrab and beamed. “_Mashallah_! Soraya jan told us how khoshteep you were, but you are even more handsome in person, Sohrab jan.” She handed him a blue turtleneck sweater. “I knitted this for you,” she said. “For next winter. _Inshallah_, it will fit you.”Sohrab took the sweater from her.
“Hello, young man,” was all the general said, leaning with both hands on his cane, looking at Sohrab the way one might study a bizarre decorative item at someone’s house.
I answered, and answered again, Khala Jamila’s questions about my injuries--I’d asked Soraya to tell them I had been mugged--reassuring her that I had no permanent damage, that the wires would come out in a few weeks so I’d be able to eat her cooking again, that, yes, I would try rubbing rhubarb juice and sugar on my scars to make them fade faster.
The general and I sat in the living room and sipped wine while Soraya and her mother set the table. I told him about Kabul and the Taliban. He listened and nodded, his cane on his lap, and tsk’ed when I told him of the man I had spotted selling his artificial leg. I made no mention of the executions at Ghazi Stadium and Assef. He asked about Rahim Khan, whom he said he had met in Kabul a few times, and shook his head solemnly when I told him of Rahim Khan’s illness. But as we spoke, I caught his eyes drifting again and again to Sohrab sleeping on the couch. As if we were skirting around the edge of what he really wanted to know.
The skirting finally came to an end over dinner when the general put down his fork and said, “So, Amir jan, you’re going to tell us why you have brought back this boy with you?”
“Iqbal jan! What sort of question is that?” Khala Jamila said.

我們回到床上,索拉雅頭靠著我的胸膛睡去。在我們黑暗的房間中,我清醒地躺著,再次失眠。清醒、孤獨地陪伴我自己的心魔。那晚夜深人靜的時候,我悄悄下床,走到索拉博的房間。我站在他身旁,望下去,看到他枕頭下面有東西突出。我把它撿起來,發(fā)現(xiàn)是拉辛汗的寶麗萊照片,那張我們坐在費薩爾清真寺附近那夜我給索拉博的照片,那張哈桑和索拉博并排站著在陽光下瞇著眼睛似乎世界是個美好而有正義的地方的照片。我在想索拉博究竟躺在床上將手里拿著的這張照片翻來覆去地看了多久。
我看著那張照片。你爸爸是被拉扯成兩半的男人。拉辛汗在信里這么說。我是有名分的那一半,社會承認(rèn)的、合法的一半,不知不覺間充當(dāng)了父親疚恨的化身。我看著哈桑,陽光打在他露出缺了兩個門牙的笑臉上。爸爸的另一半,沒有名分、沒有特權(quán)的一半,那繼承了爸爸身上純潔高貴品質(zhì)的一半,也許,在爸爸內(nèi)心某處秘密的地方,這是他當(dāng)成自己的真正兒子的一半。
我把照片塞回剛才發(fā)現(xiàn)的地方,接著意識到:剛才最后那個念頭居然沒有讓我心痛。我走向索拉博的房門,心下尋思,是否寬恕就這樣萌生?它并非隨著神靈顯身的玄妙而來,而是痛苦在經(jīng)過一番收拾之后,終于打點完畢,在深夜悄然退去,催生了它。隔日,將軍和雅米拉阿姨前來一起用晚膳。雅米拉阿姨頭發(fā)剪短了,也染得比過去更紅了,將一盤她買來當(dāng)點心的杏仁糕遞給索拉雅。看到索拉博,她喜形于色:“安拉保佑!親愛的索拉雅告訴我們你有多么英俊,但是你真人更加好看,親愛的索拉博?!彼f給他一件藍(lán)色的圓翻領(lǐng)毛衣。“我替你織了這個,”她說,“到下個冬天,奉安拉之名,你穿上它會合身的。”索拉博從她手里接過毛衣。
“你好,小伙子。”將軍只說了這么一句,雙手拄著拐杖,看著索拉博,似乎在研究某人房子的奇異裝飾。
我一遍又一遍地回答雅米拉阿姨關(guān)于我受傷的問題——我曾讓索拉雅告訴他們我被搶了——不斷向她保證,我沒有受到永久性的傷害,再過一兩個星期就可以拆線了,我又能吃她做的飯了,也向她保證,是的,我會在傷疤上抹大黃汁和白糖,讓它消失得快一些。
索拉雅和她媽媽收拾桌子的時候,將軍和我在客廳喝葡萄酒。我跟他談起喀布爾和塔利班,他邊聽邊點頭,拐杖放在腿上。當(dāng)我說起我見到那個賣假腿的家伙時,他嘖嘖有聲。我沒說到伽茲體育館的處決,也沒提及阿塞夫。他問起拉辛汗,說曾在喀布爾見過他幾面,當(dāng)我告訴他拉辛汗的病況時,他嚴(yán)肅地?fù)u搖頭。但在我們說話的時候,我注意到他的眼睛不斷看向睡在沙發(fā)上的索拉博。似乎我們一直在他真正想知道的問題邊緣兜圈。
兜圈終于結(jié)束了。用過晚飯之后,將軍放下他的叉子,問:“那么,親愛的阿米爾,你是不是該告訴我們,你為什么要帶這個男孩回來?”
“親愛的伊克伯!這是什么問題?”雅米拉阿姨說。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市石光小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦