英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(206)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(206)的精彩內(nèi)容吧!

“I grew up in the U.S., Amir. If America taught me anything, it’s that quitting is right up there with pissing in the Girl Scouts’ lemonade jar. But, as your lawyer, I have to give you the facts,” he said. “Finally, adoption agencies routinely send staff members to evaluate the child’s milieu, and no reasonable agency is going to send an agent to Afghanistan.”
I looked at Sohrab sitting on the bed, watching TV, watching us. He was sitting the way his father used to, chin resting on one knee.
“I’m his half uncle, does that count for anything?”
“It does if you can prove it. I’m sorry, do you have any papers or anyone who can support you?”
“No papers,” I said, in a tired voice. “No one knew about it. Sohrab didn’t know until I told him, and I myself didn’t find out until recently. The only other person who knows is gone, maybe dead.”
“What are my options, Omar?”
“I’ll be frank. You don’t have a lot of them.”
“Well, Jesus, what can I do?”
Omar breathed in, tapped his chin with the pen, let his breath out. “You could still file an orphan petition, hope for the best. You could do an independent adoption. That means you’d have to live with Sohrab here in Pakistan, day in and day out, for the next two years. You could seek asylum on his behalf. That’s a lengthy process and you’d have to prove political persecution. You could request a humanitarian visa. That’s at the discretion of the attorney general and it’s not easily given.” He paused. “There is another option, probably your best shot.”
“What?” I said, leaning forward.
“You could relinquish him to an orphanage here, then file an orphan petition. Start your I-600 form and your home study while he’s in a safe place.”
“What are those?”
“I’m sorry, the 1-600 is an INS formality. The home study is done by the adoption agency you choose,” Omar said. “It’s, you know, to make sure you and your wife aren’t raving lunatics.”
“I don’t want to do that,” I said, looking again at Sohrab. “I promised him I wouldn’t send him back to an orphanage.”
“Like I said, it may be your best shot.”We talked a while longer. Then I walked him out to his car, an old VW Bug. The sun was setting on Islamabad by then, a flaming red nimbus in the west. I watched the car tilt under Omar’s weight as he somehow managed to slide in behind the wheel. He rolled down the window. “Amir?”

“我在美國(guó)長(zhǎng)大,阿米爾。如果說(shuō)美國(guó)讓我學(xué)到什么東西,那就是,認(rèn)輸簡(jiǎn)直就像在女童軍[Girl Scouts,美國(guó)女童軍是世界上最大的專門服務(wù)于女孩的組織,成員多為成年義工,旨在幫助女孩提高使她們終身受益的素質(zhì)]的檸檬水罐里面撒尿一樣不可原諒。可是,身為你的律師,我必須把事實(shí)告訴你?!彼f(shuō),“最后一點(diǎn),收養(yǎng)機(jī)構(gòu)會(huì)定期派人前去評(píng)估那個(gè)孩子所處的環(huán)境,而沒有正常的機(jī)構(gòu)會(huì)派人去阿富汗?!?br />我看見索拉博坐在那兒,看著電視和我們。他的坐姿跟他父親過(guò)去一樣,膝蓋抵著下巴。
“我是他伯父,難道這沒有用嗎?”
“如果你能證明,它會(huì)起作用。很抱歉,你有什么證明文件或者什么證人嗎?”
“沒有文件,”我用虛脫的聲音說(shuō),“沒有人知道這回事。索拉博也是我說(shuō)了他才知道的,而我自己也是最近才發(fā)現(xiàn)這個(gè)秘密。惟一知道的那個(gè)人已經(jīng)走了,也許死了。” “嗯。”
“我該怎么辦,奧馬爾?”
“我會(huì)坦誠(chéng)相告,你的選擇不多。”
“天哪,我能做什么?”
奧馬爾吸氣,用鋼筆敲打下巴,然后把氣呼出來(lái)。“你還是填一份收養(yǎng)申請(qǐng)表,期待最好的結(jié)果。你可以做獨(dú)立的收養(yǎng)。也就是說(shuō),你得和索拉博一起生活在巴基斯坦,日復(fù)一日,挨過(guò)兩年,你可以替他申請(qǐng)政治庇護(hù)。那是個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,你得證明他受到政治迫害。你也可以申請(qǐng)人道主義簽證。那得由檢察總長(zhǎng)審核,很難得到?!彼D了頓,“還有個(gè)選擇,也許是你最好的辦法了?!?br />“什么?”我靠近身體問(wèn)。
“你可以把他重新送進(jìn)這兒的恤孤院,然后填收養(yǎng)申請(qǐng)表。讓他們審核你的I一 600表格和你的家庭,把孩子留在安全的地方?!?br />“那是什么?”
“很抱歉,I一600表格是移民局的官方文件。家庭評(píng)估由你選擇的收養(yǎng)機(jī)構(gòu)執(zhí)行。”奧馬爾說(shuō),“你知道,那是要確保你和你的妻子沒有精神病。”
“我不想那么做?!蔽艺f(shuō),看了一眼索拉博,“我答應(yīng)過(guò)他,不再讓他進(jìn)恤孤院?!?br />“正如我所說(shuō)的,那是你最好的選擇。”我們又談了一會(huì),然后我送他上車,一輛舊大眾甲殼蟲。當(dāng)時(shí)伊斯蘭堡巳近黃昏,一輪紅日掛在西邊。奧馬爾不知道使了什么法子,居然能擠到車?yán)锶?,我看見他上車的時(shí)候車身一沉。他搖下車窗:“阿米爾?”
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市成都東山領(lǐng)地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦