12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(202)的精彩內(nèi)容吧!
ON THE TAXI RIDE back to the hotel, Sohrab rested his head on the window, kept staring at the passing buildings, the rows of gum trees. His breath fogged the glass, cleared, fogged it again. I waited for him to ask me about the meeting but he didn’t. ON THE OTHER SIDE of the closed bathroom door the water was running. Since the day we’d checked into the hotel, Sohrab took a long bath every night before bed. In Kabul, hot running water had been like fathers, a rare commodity. Now Sohrab spent almost an hour a night in the bath, soaking in the soapy water, scrubbing. Sitting on the edge of the bed, I called Soraya. I glanced at the thin line of light under the bathroom door. Do you feel clean yet, Sohrab?
I passed on to Soraya what Raymond Andrews had told me. “So what do you think?” I said.
“We have to think he’s wrong.” She told me she had called a few adoption agencies that arranged international adoptions. She hadn’t yet found one that would consider doing an Afghan adoption, but she was still looking.
“How are your parents taking the news?”
“Madar is happy for us. You know how she feels about you, Amir, you can do no wrong in her eyes. Padar... well, as always, he’s a little harder to read. He’s not saying much.”
“And you? Are you happy?” I heard her shifting the receiver to her other hand. “I think we’ll be good for your nephew, but maybe that little boy will be good for us too.”
“I was thinking the same thing.”
“I know it sounds crazy, but I find myself wondering what his favorite _qurma_ will be, or his favorite subject in school. I picture myself helping him with homework...” She laughed. In the bathroom, the water had stopped running. I could hear Sohrab in there, shifting in the tub, spilling water over the sides.
“You’re going to be great,” I said.
“Oh, I almost forgot! I called Kaka Sharif.” I remembered him reciting a poem at our nika from a scrap of hotel stationery paper. His son had held the Koran over our heads as Soraya and I had walked toward the stage, smiling at the flashing cameras. “What did he say?”
“Well, he’s going to stir the pot for us. He’ll call some of his INS buddies,” she said.
“That’s really great news,” I said. “I can’t wait for you to see Sohrab.”
“I can’t wait to see you,” she said.I hung up smiling.
在回旅館的出租車上,索拉博頭靠車窗,望著棟棟后退的房子和成排的橡膠樹。他的呼吸模糊了玻璃,擦干凈,又模糊了。我等待他問起會談的情況,但他沒問。浴室的門關(guān)上,門后傳來水流聲。自從我們住進賓館那天起,索拉博每晚上床之前總要洗很久的澡。在喀布爾,熱自來水像父親一樣,是稀缺的產(chǎn)品。現(xiàn)在索拉博每晚幾乎要用一個小時洗澡,浸在肥皂水中,不停擦著身體。我坐在床邊給索拉雅打電話,看著浴室門下滲出來的光線。你覺得干凈了嗎,索拉博?
我將雷蒙德跟我說過的告訴索拉雅?!澳悻F(xiàn)在怎么想?”
“我們得認(rèn)為他錯了?!彼f她給幾家安排國際收養(yǎng)的機構(gòu)打過電話,她還沒發(fā)現(xiàn)有考慮收養(yǎng)阿富汗孩子的機構(gòu),但她還在找。
“你父母對這個消息怎么看?”
“媽媽很為我們高興。你知道她對你的感覺,阿米爾,在她眼里,你做什么都不會錯。爸爸……嗯,跟過去一樣,他有點讓人猜不透。他沒說太多?!?br />“你呢?你高興嗎?”我聽見她把聽筒換到另一只手上。“我想這對你的侄兒來說是好的,但也許他也會給我們帶來幫助。”
“我也這么想。”
“我知道這聽起來很瘋狂,可是我發(fā)現(xiàn)自己在想著他最喜歡吃什么菜,或者最喜歡學(xué)校里的哪門課。我設(shè)想自己在幫他做作業(yè)……'‘她哈哈大笑。浴室的水聲停止了,我能聽到索拉博在那兒,從浴缸爬出來,擦干身體。
“你真是太好了。”我說。
“啊,我差點忘了!我給沙利夫舅舅打過電話!”我記得在我們的婚禮上,他朗誦一首寫在酒店信紙上的詩歌。我和索拉雅走向舞臺,朝閃光的鏡頭微笑的時候,他的兒子在我們頭頂高舉《可蘭經(jīng)》?!八趺凑f?”
“嗯,他會幫助我們。他會給他在移民局的朋友打電話。”她說。
“真是個好消息。”我說,“我忍不住想讓你快點見到索拉博?!?br />“我忍不住想快點見到你。”她說。我笑著掛上電話。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市寶麗一號英語學(xué)習(xí)交流群