12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(192)的精彩內(nèi)容吧!
He shrugged. “Just thinking about them.” He lifted his face, looked straight at me. Now he was crying, softly, silently. “Can I ask you something, Amir agha?”
“Of course.”
“Will God...” he began, and choked a little. “Will God put me in hell for what I did to that man?”
I reached for him and he flinched. I pulled back. “Nay. Of course not,” I said. I wanted to pull him close, hold him, tell him the world had been unkind to him, not the other way around.His face twisted and strained to stay composed. “Father used to say it’s wrong to hurt even bad people. Because they don’t know any better, and because bad people sometimes become good.”
“Not always, Sohrab.”
He looked at me questioningly.
“The man who hurt you, I knew him from many years ago,” I said. “I guess you figured that out that from the conversation he and I had. He... he tried to hurt me once when I was your age, but your father saved me. Your father was very brave and he was always rescuing me from trouble, standing up for me. So one day the bad man hurt your father instead. He hurt him in a very bad way, and I... I couldn’t save your father the way he had saved me.”
“Why did people want to hurt my father?” Sohrab said in a wheezy little voice. “He was never mean to anyone.”
“You’re right. Your father was a good man. But that’s what I’m trying to tell you, Sohrab jan. That there are bad people in this world, and sometimes bad people stay bad. Sometimes you have to stand up to them. What you did to that man is what I should have done to him all those years ago. You gave him what he deserved, and he deserved even more.”
“Do you think Father is disappointed in me?”
“I know he’s not,” I said. “You saved my life in Kabul. I know he is very proud of you for that.”
He wiped his face with the sleeve of his shirt. It burst a bubble of spittle that had formed on his lips. He buried his face in his hands and wept a long time before he spoke again. “I miss Father, and Mother too,” he croaked. “And I miss Sasa and Rahim Khan sahib. But sometimes I’m glad they’re not ... they’re not here anymore.”
“Why?” I touched his arm. He drew back.
“Because--” he said, gasping and hitching between sobs, “because I don’t want them to see me... I’m so dirty.” He sucked in his breath and let it out in a long, wheezy cry. “I’m so dirty and full of sin.”
“You’re not dirty, Sohrab,” I said.
“Those men--”
他聳聳肩,“就是想想而已?!彼銎鹉?,看著我的眼睛。這時(shí),他哭了起來,輕柔地,默默地。“我能問你一些問題嗎,阿米爾老爺?”
“當(dāng)然。”
“真主會不會……”他開始說,語聲有點(diǎn)哽咽,“真主會不會因?yàn)槲覍δ莻€(gè)人做的事情讓我下地獄?”
我伸手去碰他,他身子退縮。我收回手?!安粫?,當(dāng)然不會?!蔽艺f。我想把他拉近,抱著他,告訴他世界曾經(jīng)對他不仁,他別無選擇。他的臉扭曲繃緊,試圖保持平靜:“爸爸常說,甚至連傷害壞人也是不對的。因?yàn)樗麄儾恢朗裁词呛玫?,還因?yàn)閴娜擞袝r(shí)也會變好?!?br />“不一定的,索拉博?!?br />他疑惑地看著我。
“那個(gè)傷害你的人,我認(rèn)識他很多年?!蔽艺f,“我想這個(gè)你從我和他的對話中聽出來了。我像你這樣大的時(shí)候,他……他有一次想傷害我,但你父親救了我。你父親非常勇敢,他總是替我解決麻煩,為我挺身而出。所以有一天那個(gè)壞人傷害了你父親,他傷得你父親很重,而我……我不能像你父親救過我那樣救他?!?br />“為什么人們總是傷害我父親?”索拉博有點(diǎn)喘著氣說,“他從不針對任何人?!?br />“你說得對。你父親是個(gè)好人。但我想告訴你的是,親愛的索拉博,這個(gè)世界有壞人,有時(shí)壞人壞得很徹底,有時(shí)你不得不反抗他們。你對那個(gè)人所做的,我很多年前就應(yīng)該對他做的。他是罪有應(yīng)得,甚至還應(yīng)該得到更多的報(bào)應(yīng)?!?br />“你覺得爸爸會對我失望嗎?”
“我知道他不會?!蔽艺f,“你在喀布爾救了我的命。我知道他會為你感到非常驕傲。”
他用衣袖擦臉,弄破了他嘴唇上掛著的唾液泡泡。他把臉埋在手里,哭了很久才重新說話?!拔蚁肽畎职?,也想念媽媽,”他哽咽說,“我想念莎莎和拉辛汗。但有時(shí)我很高興他們不……他們不在了。”
“為什么?”我碰碰他的手臂,他抽開。
“因?yàn)椤彼槠f,“因?yàn)槲也幌胱屗麄兛吹轿摇疫@么臟。”他深吸一口氣,然后抽泣著慢慢呼出,“我很臟,渾身是罪。”
“你不臟,索拉博。”我說。
“那些男人……”