12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(166)的精彩內(nèi)容吧!
“Yes, Agha sahib,” the younger of the guards replied. “How could I forget?”I had read about the Hazara massacre in Mazar-i-Sharif in the papers. It had happened just after the Taliban took over Mazar, one of the last cities to fall. I remembered Soraya handing me the article over breakfast, her face bloodless.
“Door-to-door. We only rested for food and prayer,” the Talib said. He said it fondly, like a man telling of a great party he’d attended. “We left the bodies in the streets, and if their families tried to sneak out to drag them back into their homes, we’d shoot them too. We left them in the streets for days. We left them for the dogs. Dog meat for dogs.” He crushed his cigarette. Rubbed his eyes with tremulous hands. “You come from America?”
“How is that whore these days?”I had a sudden urge to urinate. I prayed it would pass. “I’m looking for a boy.”“Isn’t everyone?” he said. The men with the Kalashnikovs laughed. Their teeth were stained green with naswar.“I understand he is here, with you,” I said. “His name is Sohrab.”“I’ll ask you something: What are you doing with that whore? Why aren’t you here, with your Muslim brothers, serving your country?”“I’ve been away a long time,” was all I could think of saying. My head felt so hot. I pressed my knees together, held my bladder.The Talib turned to the two men standing by the door. “That’s an answer?” he asked them.“Nay, Agha sahib,” they said in unison, smiling.He turned his eyes to me. Shrugged. “Not an answer, they say.” He took a drag of his cigarette. “There are those in my circle who believe that abandoning watan when it needs you the most is the same as treason. I could have you arrested for treason, have you shot for it even. Does that frighten you?”
“I’m only here for the boy.”
“Does that frighten you?”
“Yes.”
“記得,老爺。”年輕那個(gè)衛(wèi)兵回答說(shuō),“我怎么會(huì)忘記呢?”我在報(bào)紙上看過(guò)有關(guān)馬扎里沙里夫的哈扎拉人遭到屠殺的新聞。那在塔利班攻陷馬扎之后就發(fā)生了。馬扎是幾個(gè)最后淪陷的城市之一。我記得早餐后,索拉雅給我看那篇報(bào)道,她面無(wú)血色。
“挨家過(guò)戶。我們只有吃飯和禱告的時(shí)候才停手?!彼嗾f(shuō)。他說(shuō)的時(shí)候神情愉悅,好像一個(gè)男人在描繪他參加過(guò)的盛宴?!拔覀儗⑹w扔在街道上,如果他們的家人試圖偷偷將他拉回家,我們就連他們一塊干掉。我們將他們?nèi)釉诮值郎虾枚嗵?,把他們留給狗吃,狗肉應(yīng)該留給狗?!彼艘豢跓?,用顫抖的手揉揉眼睛?!澳銖拿绹?guó)來(lái)?”
“那個(gè)婊子近來(lái)如何?”我突然想尿尿,祈禱尿意會(huì)消失?!拔以谡乙粋€(gè)男孩?!薄罢l(shuí)不是呢?”他說(shuō)。持槍那兩個(gè)人哈哈大笑,露出被鼻煙熏成綠色的牙齒?!拔抑浪谶@里,跟你在一起?!蔽艺f(shuō),“他的名字叫索拉博。”“我要問(wèn)你,你投奔那個(gè)婊子干什么呢?你為什么不留在這里,跟你的穆斯林兄弟在一起,保衛(wèi)你的國(guó)家?”“我離開(kāi)很久了?!蔽抑幌氲贸鲞@么一句話。我頭腦發(fā)脹,緊緊壓住膝蓋,忍住尿意。塔利班轉(zhuǎn)向那兩個(gè)站在門(mén)口的男子,“這算是答案嗎?”他問(wèn)?!安凰?,老爺?!彼麄冃χR聲說(shuō)。他把眼光轉(zhuǎn)向我,聳聳肩,“這不算答案,他們說(shuō)?!彼豢跓煟霸谖疑畹娜ψ永锩?,人們認(rèn)為,在祖國(guó)需要的時(shí)候離開(kāi),跟叛國(guó)一樣可惡。我可以用叛國(guó)的罪名逮捕你,甚至將你干掉,你害怕嗎?”
“我來(lái)這里只是要找那個(gè)男孩?!?br />“你害怕了嗎?”
“是的。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市陽(yáng)光小區(qū)(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群