12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(161)的精彩內(nèi)容吧!
“No,” I said. I had never in my life wanted to be away from a place as badly as I did now. “But we have to stay.”
Two Talibs with Kalashnikovs slung across their shoulders helped the blindfolded man from the first truck and two others helped the burqa-clad woman. The woman’s knees buckled under her and she slumped to the ground. The soldiers pulled her up and she slumped again. When they tried to lift her again, she screamed and kicked. I will never, as long as I draw breath, forget the sound of that scream. It was the cry of a wild animal trying to pry its mangled leg free from the bear trap. Two more Talibs joined in and helped force her into one of the chest-deep holes. The blindfolded man, on the other hand, quietly allowed them to lower him into the hole dug for him. Now only the accused pair’s torsos protruded from the ground.
A chubby, white-bearded cleric dressed in gray garments stood near the goalposts and cleared his throat into a handheld microphone. Behind him the woman in the hole was still screaming. He recited a lengthy prayer from the Koran, his nasal voice undulating through the sudden hush of the stadium’s crowd. I remem bered something Baba had said to me a long time ago: Piss on the beards of all those self-righteous monkeys. They do nothing but thumb their rosaries and recite a book written in a tongue they don’t even understand. God help us all if Afghanistan ever falls into their hands.
When the prayer was done, the cleric cleared his throat. “Brothers and sisters!” he called, speaking in Farsi, his voice booming through the stadium. “We are here today to carry out Shari’a. We are here today to carry out justice. We are here today because the will of Allah and the word of the Prophet Muham mad, peace be upon him, are alive and well here in Afghanistan, our beloved homeland. We listen to what God says and we obey because we are nothing but humble, powerless creatures before God’s greatness. And what does God say? I ask you! WHAT DOES GOD SAY? God says that every sinner must be punished in a manner befitting his sin. Those are not my words, nor the words of my brothers. Those are the words of GOD!” He pointed with his free hand to the sky. My head was pounding and the sun felt much too hot.
“Every sinner must be punished in a manner befitting his sin!” the cleric repeated into the mike, lowering his voice, enunciating each word slowly, dramatically. “And what manner of punishment, brothers and sisters, befits the adulterer? How shall we punish those who dishonor the sanctity of marriage? How shall we deal with those who spit in the face of God? How shall we answer those who throw stones at the windows of God’s house? WE SHALL THROW THE STONES BACK!” He shut off the microphone. A low-pitched murmur spread through the crowd. Next to me, Farid was shaking his head. “And they call themselves Muslims,” he whispered.Then a tall, broad-shouldered man stepped out of the pickup truck. The sight of him drew cheers from a few spectators. This time, no one was struck with a whip for cheering too loudly. The tall man’s sparkling white garment glimmered in the afternoon sun. The hem of his loose shirt fluttered in the breeze, his arms spread like those of Jesus on the cross. He greeted the crowd by turning slowly in a full circle. When he faced our section, I saw he was wearing dark round sunglasses like the ones John Lennon wore.
“That must be our man,” Farid said.
“不?!蔽艺f(shuō),有生以來(lái),我從未有過(guò)如此強(qiáng)烈地想離開(kāi)一個(gè)地方的渴望,“但我們必須留下來(lái)?!?br />兩個(gè)塔利班肩頭扛著俄制步槍,將第一輛車(chē)上蒙著眼的男子揪下來(lái),另外兩個(gè)去揪穿著長(zhǎng)袍的婦女。那個(gè)女人雙膝一軟,跌倒在地。士兵將她拉起來(lái),她又跌倒。他們?cè)噲D抬起她,她又叫又踢。只要我還有一口氣在,就永遠(yuǎn)不會(huì)忘記那聲慘叫。那是跌進(jìn)陷阱的動(dòng)物試圖把被夾住的腳掙脫出來(lái)的慘叫。又來(lái)兩個(gè)塔利班,幫著將她塞進(jìn)深沒(méi)胸口的洞。另外一邊,蒙著眼的男子安靜地讓他們將他放進(jìn)那個(gè)為他而掘的洞里?,F(xiàn)在,地面上只有那對(duì)被指控的軀體突出來(lái)。
有個(gè)矮胖的男人站在球門(mén)附近,他胡子花白,穿著灰色教袍,對(duì)著麥克風(fēng)清清喉嚨。他身后那個(gè)埋在洞里的女人仍不停慘叫。他背誦了《可蘭經(jīng)》上某段長(zhǎng)長(zhǎng)的經(jīng)文,體育館里面的人群突然鴉雀無(wú)聲,只有他鼻音甚重的聲音抑揚(yáng)頓挫。我記得很久以前,爸爸對(duì)我說(shuō)過(guò)一段話:那些自以為是的猴子,應(yīng)該在他們的胡子上撒尿。除了用拇指數(shù)念珠,背誦那本根本就看不懂的經(jīng)書(shū),他們什么也不會(huì)。要是阿富汗落在他們手里,我們?nèi)咳司偷们笳嬷鞅S恿恕?br />當(dāng)禱告結(jié)束,教士清清喉嚨。“各位兄弟姐妹!”他用法爾西語(yǔ)說(shuō),聲音響徹整個(gè)體育館,“今天,我們?cè)谶@里執(zhí)行伊斯蘭教法。今天,我們?cè)谶@里秉持正義。今天,我們?cè)谶@里,是出于安拉的意愿,也是因?yàn)橄戎潞蹦碌闹甘?,愿他安息,在阿富汗,我們深?lèi)?ài)的家園,依然存在,得到弘揚(yáng)。我們傾聽(tīng)真主的意旨,我們服從他,因?yàn)槲覀兪裁匆膊皇牵趥ゴ蟮恼嬷髅媲?,我們只是卑微的、無(wú)力的造物。而真主說(shuō)過(guò)什么?我問(wèn)你們!真主說(shuō)過(guò)什么?真主說(shuō),對(duì)每種罪行,都應(yīng)量刑,給予恰如其分的懲罰。這不是我說(shuō)的,也不是我的兄弟說(shuō)的。這是真主說(shuō)的!”他那空出來(lái)的手指向天空。
我腦里嗡嗡響,覺(jué)得陽(yáng)光太過(guò)毒辣了?!皩?duì)每種罪行,都應(yīng)量刑,給予恰如其分的懲罰!”教士對(duì)著麥克風(fēng),放低聲音,慢慢地、一字一句地、緊張地重復(fù)了一遍?!案魑恍值芙忝?,對(duì)于通奸,應(yīng)該處以什么樣的刑罰?對(duì)于這些褻瀆了婚姻的神圣的人,我們應(yīng)該怎么處置?我們?cè)撛趺磳?duì)待這些在真主臉上吐口水的人?若有人朝真主房間的窗丟石頭,我們應(yīng)該有什么反應(yīng)?我們應(yīng)該把石頭丟回去!”他關(guān)掉麥克風(fēng)。低沉的議論聲在人群中迅速傳開(kāi)。我身邊的法里德?lián)u搖頭,“他們也配稱穆斯林?!彼吐曊f(shuō)。接著,有個(gè)肩膀?qū)挻蟮母邆€(gè)子男人從皮卡車(chē)走出來(lái)。他的出現(xiàn)在圍觀人群中引起了幾聲歡呼。這一次,沒(méi)有人會(huì)用鞭子抽打喊得太大聲的人。高個(gè)子男人穿著光鮮的白色服裝,在午后的陽(yáng)光下閃閃發(fā)光。他的襯衣露在外面,下擺在和風(fēng)中飄動(dòng)。他像耶穌那樣張開(kāi)雙臂,慢慢轉(zhuǎn)身一圈,向人群致意。他的臉轉(zhuǎn)向我們這邊時(shí),我看見(jiàn)他戴著黑色的太陽(yáng)鏡,很像約翰?列農(nóng)戴的那副。
“他一定就是我們要找的人?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市金盛財(cái)智廣場(chǎng)(金盛國(guó)際家居)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群