12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(158)的精彩內(nèi)容吧!
That night, I took the bed and Farid lay on the floor, wrapped himself with an extra blanket for which the hotel owner charged me an additional fee. No light came into the room except for the moonbeams streaming through the broken window. Farid said the owner had told him that Kabul had been without electricity for two days now and his generator needed fixing. We talked for a while. He told me about growing up in Mazar-i-Sharif, in Jalalabad. He told me about a time shortly after he and his father joined the jihad and fought the Shorawi in the Panjsher Valley. They were stranded without food and ate locust to survive. He told me of the day helicopter gunfire killed his father, of the day the land mine took his two daughters. He asked me about America. I told him that in America you could step into a grocery store and buy any of fifteen or twenty different types of cereal. The lamb was always fresh and the milk cold, the fruit plentiful and the water clear. Every home had a TV, and every TV a remote, and you could get a satellite dish if you wanted. Receive over five hundred channels.
“Five hundred?” Farid exclaimed.
“Five hundred.”
We fell silent for a while. Just when I thought he had fallen asleep, Farid chuckled. “Agha, did you hear what Mullah Nasrud din did when his daughter came home and complained that her husband had beaten her?” I could feel him smiling in the dark and a smile of my own formed on my face. There wasn’t an Afghan in the world who didn’t know at least a few jokes about the bumbling mullah.
“What?”
“He beat her too, then sent her back to tell the husband that Mullah was no fool: If the bastard was going to beat his daughter, then Mullah would beat his wife in return.”
I laughed. Partly at the joke, partly at how Afghan humor never changed. Wars were waged, the Internet was invented, and a robot had rolled on the surface of Mars, and in Afghanistan we were still telling Mullah Nasruddin jokes. “Did you hear about the time Mullah had placed a heavy bag on his shoulders and was riding his donkey?” I said.
“No.”
那天晚上,我睡床,法里德睡地板,我額外付了錢,讓老板取來一條毛毯,給法里德裹上。除了月色從破窗傾瀉進(jìn)來,再無其他光線。法里德說老板告訴過他,喀布爾停電兩天了,而他的發(fā)電機(jī)需要修理。我們談了一會(huì)。他告訴我他在馬扎里沙里夫長大的故事,在賈拉拉巴特的故事。他告訴我說,在他和他爸爸加入圣戰(zhàn)者組織,在潘杰希爾峽谷抗擊俄國佬之后不久,他們糧草告罄,只好吃蝗蟲充饑。他跟我說起那天直升機(jī)的炮火打死了他父親,說起那天地雷索走他兩個(gè)女兒的命。他問我美國的情況。我告訴他,在美國,你可以走進(jìn)雜貨店,隨意選購十五或者二十種不同的麥片。羔羊肉永遠(yuǎn)是新鮮的,牛奶永遠(yuǎn)是冰凍的,有大量的水果,自來水很干凈。每個(gè)家庭都有電視,每個(gè)電視都有遙控器,如果你想要的話,可以安裝衛(wèi)星接收器,能看到超過五百個(gè)電視臺(tái)。
“五百個(gè)?”法里德驚嘆。
“五百個(gè)?!?br />我們沉默了一會(huì)。我剛以為他睡著,法里德笑起來。“老爺,你聽過納斯魯丁毛拉的故事嗎?他女兒回家,抱怨丈夫打了他,你知道納斯魯丁怎么做嗎?”我能感到他在黑暗中臉帶微笑,而我臉上也泛起笑容。關(guān)于那個(gè)裝腔作勢的毛拉有很多笑話,世界各地的每個(gè)阿富汗人多多少少知道一些。
“他怎么說?”
“他也揍了她,然后讓她回家告訴她丈夫,說毛拉可不是蠢貨:如果哪個(gè)混蛋膽敢揍他的女兒,毛拉會(huì)揍他的妻子以示報(bào)復(fù)?!?br />我大笑。部分是因?yàn)檫@個(gè)笑話,部分是由于阿富汗人的幽默從不改變。戰(zhàn)爭發(fā)動(dòng)了,因特網(wǎng)發(fā)明了,機(jī)器人在火星的表面上行走。而在阿富汗,我們?nèi)哉f著納斯魯丁毛拉的笑話。“你聽說過這個(gè)故事嗎?有一次毛拉騎著他的驢子,肩膀上扛著一個(gè)重重的袋子?!蔽艺f。
“沒有?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市創(chuàng)景外灘英語學(xué)習(xí)交流群