12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(140)的精彩內(nèi)容吧!
“This Hazara boy.”
“Yes.”
“What does he mean to you?”
“His father meant a lot to me. He is the man in the photo. He’s dead now.”
Wahid blinked. “He was a friend of yours?”
My instinct was to say yes, as if, on some deep level, I too wanted to protect Baba’s secret. But there had been enough lies already. “He was my half-brother.” I swallowed. Added, “My illegitimate half brother.” I turned the teacup. Toyed with the handle.
“I didn’t mean to pry.”
“You’re not prying,” I said.“What will you do with him?”“Take him back to Peshawar. There are people there who will take care of him.”
Wahid handed the photo back and rested his thick hand on my shoulder. “You are an honorable man, Amir agha. A true Afghan.”I cringed inside.
“I am proud to have you in our home tonight,” Wahid said. I thanked him and chanced a glance over to Farid. He was looking down now, playing with the frayed edges of the straw mat.
A SHORT WHILE LATER, Maryam and her mother brought two steaming bowls of vegetable shorwa and two loaves of bread. “I’m sorry we can’t offer you meat,” Wahid said. “Only the Taliban can afford meat now.”
“This looks wonderful,” I said. It did too. I offered some to him, to the kids, but Wahid said the family had eaten before we arrived. Farid and I rolled up our sleeves, dipped our bread in the shorwa, and ate with our hands. As I ate, I noticed Wahid’s boys, all three thin with dirtcaked faces and short-cropped brown hair under their skullcaps, stealing furtive glances at my digital wristwatch. The youngest whispered something in his brother’s ear. The brother nodded, didn’t take his eyes off my watch. The oldest of the boys--I guessed his age at about twelve--rocked back and forth, his gaze glued to my wrist. After dinner, after I’d washed my hands with the water Maryam poured from a clay pot, I asked for Wahid’s permission to give his boys a hadia, a gift. He said no, but, when I insisted, he reluctantly agreed. I unsnapped the wristwatch and gave it to the youngest of the three boys. He muttered a sheepish “Tashakor.”
“It tells you the time in any city in the world,” I told him. The boys nodded politely, passing the watch between them, taking turns trying it on. But they lost interest and, soon, the watch sat abandoned on the straw mat.
“這個(gè)哈扎拉男孩?”
“是的。”
“他對(duì)你很重要嗎?”
“他的父親對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要,就是照片中那個(gè)男人,現(xiàn)在他死了?!?br />瓦希德眨眨眼:“他是你的朋友?”
我內(nèi)心想說(shuō)是,仿佛在心靈深處,我想保守爸爸的秘密??墒侵e言已經(jīng)足夠多了,“他是我同父異母的兄弟。”我壓制著情緒說(shuō),又加上一句,“我的私生弟弟?!蔽肄D(zhuǎn)過(guò)茶杯,把弄著杯柄。
“我不是想要剌探你的隱私。”
“你沒(méi)有。”我說(shuō)?!澳銜?huì)怎么安置他呢?”“把他帶到白沙瓦,那兒有人會(huì)好好照料他?!?/p>
瓦希德把照片還給我,厚厚的手掌放在我肩膀上?!澳闶菞l讓人尊敬的漢子,阿米爾老爺。一個(gè)真正的阿富汗人。 ”我暗自汗顏。
“你今晚來(lái)我家做客,讓我很驕傲?!蓖呦5抡f(shuō)。我跟他客氣了幾句,偷眼看向法里德。現(xiàn)在他低著頭,玩弄著草席殘破的邊緣。
隔了一會(huì),瑪麗亞跟她媽媽端來(lái)兩碗熱氣騰騰的蔬菜湯,還有兩片面包。 “很抱歉,沒(méi)有肉?!蓖呦5抡f(shuō),“現(xiàn)在只有塔利班才能吃上肉。”
“這看起來(lái)很棒。”我說(shuō),它確實(shí)很棒。我讓他跟小孩也吃些,但瓦希德說(shuō)他們?cè)谖覀儊?lái)之前剛吃過(guò)。法里德和我卷起衣袖,手抓面包,浸在蔬菜湯里面,吃了起來(lái)。吃的時(shí)候,我看著瓦希德的兒子,他們?nèi)齻€(gè)都很瘦,臉上臟兮兮的,棕色的頭發(fā)剪得很短,戴著無(wú)邊草帽,不時(shí)偷偷看著我的電子手表。最小那個(gè)在他哥哥耳邊說(shuō)了些什么,他哥哥點(diǎn)點(diǎn)頭,眼神一直沒(méi)離開(kāi)我的手表。最大那個(gè)男孩——我猜想他大概十二歲——搖晃著身體,眼光也落在我的手表上。吃完之后,瑪麗亞端來(lái)一陶罐水,我洗過(guò)手,問(wèn)瓦希德我能不能送點(diǎn)禮物給他兒子。他不許,但我執(zhí)意要送,他勉強(qiáng)同意了。我把手表脫下來(lái),交給三個(gè)男孩中最小那個(gè)。他怯生生地說(shuō)了句“謝謝”。
“它可以告訴你世界任何城市的時(shí)間?!蔽腋嬖V他。孩子們禮貌地點(diǎn)點(diǎn)頭,將手表傳來(lái)傳去,輪流試戴。但他們很快就不感興趣了,將手表扔在草席上。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市洋墅名苑(莊浦線)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群